نقاش:بولدارك

التعليق الأخير: قبل 6 سنوات من زينب الذهلية
مشروع ويكي تلفاز  
أيقونة مشروع الويكيالمقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي تلفاز، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بتلفاز في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الجودة الخاص بالمشروع.
 ؟؟؟  المقالة لم تُقيّم بعد حسب مقياس الأهمية الخاص بالمشروع.
 

ترجمة المقال بشكل عام ترجمة احترافية متميزة ولكن لا تخلو أي ترجمة من بعض الأخطاء أو من الأمور التي قد يغفل عنها المترجم. في العبارة "هذه السلسلة تحتوي على اثنتي عشرة رواية" الترجمة صحيحة ولكن في اللغة العربية يفضل الإبتداء بالفعل لتكون العبارة وكأنها كتبت باللغة العربية وليست مترجمة من لغة آخرى حيث يتضح اتباع المبنى في اللغة الإنجليزية والذي تتبدأ فيه الجملة بالإسم ثم الفعل. وفي العبارة "وها هي الآن تتهيأ.." يفضل أن تكون العبارة "وهي تتهيأ للزواج من" أو "وهي على وشك الزواج من.." حيث أن العبارة التي استخدمتها المترجمة وكأنها تحكي قصة في حين أن العبارة ما هي إلا شرح للقصة. وقد ترجمت المترجمة العبارة "by reopening one of the family's derelict tin mines" لتكون "عن طريق العمل في مناجم القصدير المهجورة لعائلته" حيث أن العبارة في اللغة المصدر توضح أن بطل الرواية قد أعاد فتح أحد مناجم عائلته المهجورة والعمل فيه وليس كل المناجم التي تمتلكها عائلته، وفي العبارة "حينما أخذها روس من ريدروث فير " أعتقد أنه كان على المترجمة توضيح ما هي "ريدروث فير" فالبتأكيد أنّ المكان أو أيّا كان ما يعنيه هذا الإسم فهو ليس معروفًا ولا مألوفًا للقراء العرب، وهناك تكرار في العبارة "وكلتاهما حذرتان من بعضهما البعض، ولكن مهذبات سلوكيا تجاه بعضهما" لا حاجة له فقد كان بالإمكان قول "وكلتاهما حذرتان،ولكن مهذبات سلوكيًا تجاه بعضهماالبعض"، وفي العبارة "وقد تزوجا بعد سنوات عدة، فور خروجه من معسكر اعتقال في فرنسا" لم تترجم المترجمة العبارة كاملة كما هي في النص الأصل وهي "Dwight comes home from war just for a day so that they can marry, before Dwight's rescue from a prison camp in France" كما أن هناك خطأ في الترجمة، وفي العبارة "إلا أنه ازداد قوة ازديادا عظيما" لم تترجم المترجمة كل العبارة حيث أنه في النص المصدر تم توضيح كيف أن هذه الشخصية تزداد قوة وما هي الحيل التي تستخدمها في حين أن المترجمة لم توضح ذلك،وترجمة العبارة "يتزوج مورونيا تشينويث، التي تنتمي في الحقيقة إلى دريك كارن" ترجمة ناقصة ولا تعكس ما في النص الأصلي كما أنّ اختيار المترجمة لعبارة "التي تنتمي إلى دريك كارن" ليست مناسبة فلا يوجد إنسان ينتمي لإنسان آخر وفي النص الأصلي ذكر الكتاب أنها كانت واقعة في حب دريك كارن وكان الأجدر ترجمتها بهذا المعنى. وفي العبارة المترجمة "وأثارت هذه الحلقة الكثير من الجدل حيث كان لهذه الرواية معجبيها. ولكن بسبب قيام ممثل جديد يدعى جون بو بتمثيل دور شخصية روس بولدارك، والممثلة ميل مارتن بتمثيل دور شخصية ديملزا" هناك سوء فهم واضح للنص الأصلي كما أنّ الترجمة لم تشمل كل ما في العبارة من معاني في النص الأصلي. --زينب الذهلية (نقاش) 07:50، 7 ديسمبر 2017 (ت ع م)ردّ

عُد إلى صفحة "بولدارك".