نقاش:الولد بيلي/أرشيف 1

أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


نقاش بدون عنوان

أليس من الأنسب أن يكون اسم المقالة كما هو الاسم الحقيقي للشخصية ؟ أي بيلي ذا كيد... يا سادة الأسماء لا ينبغي أن تترجم ! تحياتي --Maggnum 06:30، 9 يونيو 2007 (UTC)

رويدك محمد على كاتب المقالة ، أحمد مازال جديداً‌هنا ووضع مقالة جيدة جداً ، دعنا نكون لطفاء مع بعضنا  ..أما عن اسم المقالة..نحن نترجم أسماء الأفلام ولا توجد مشاكل طالما نقوم بعمل تحويلات بالانجليزي بحروف عربي (اللي انت كاتبها) .. بالتأكيد لابد من عمل كل التحويلات الممكنة (ولكن من فضلكم ،‌ بحروف عربي فقط)‌.. تخيل إعادة كتابة بيلي ذا كيد 20 مرة داخل المقالة في حين بيلي الفتى أو الفتى بيلي أو الولد بيلي أو بيلي الولد أسهل؟ بأي حال هذا رأيي فقط..سلام --Alnokta 15:45، 9 يونيو 2007 (UTC)

المزيد من التحويلات: الصغير بيلي و بيلي الصغير..--Alnokta 15:46، 9 يونيو 2007 (UTC)

شكرا لكم جميعا

شكرا لكم جميعا على هذا النقاش الهادف، انا فعلا مستخدم جديد في ويكي العربية حيث تنني كنت اتابع ويكي الانجليزية فقط، ونظرا لاهتمامي بالمعلومات العامة المختلفة ولانني اتحدث الانجليزية بطلاقة، فكرت في ترجمة كثير منها الى العربية لعل وعسى ان نثقف الشباب العربي (لسه المشوار طويل مع هالشباب).

ارجو منكم ان تصححوا اذا ما ارتكتب خطأ في احدى المواضيع لانني كما اخبرتكم جديد هنا، وبالنسبة لاسم الولد بيلي، اذا اتفقتم على مسمى معين لا يوجد لدي نمشكلة في التغير ابدا.طبعا المقالة لم تنتهي بعد، ما زلت اترجم واضيف، اذا وجد تعليق ما فيها الرجاء اخباري. وايضا اذا رأيتم ان موضوع ما جدير بالترجمة الرجاء اخباري.

بالمناسبة، لاحظت ان كثيرا من المواضيع لا تكمل هنا في الويكي العربية، عدا عن التبجيل وابداء الرأي، نحن هنا لنكتب فقط وليس للتعبير عن الرأي، القارئ هو من يحكم، بمعنى آخر، لاحظت ان الكثير يستخدم كلمة سمو فلان حفظه الله، أو العدو الاسرائيلي او..او، كلنا لا نحب اسرائيل ولكن ليس بالضرورة ان نفرض على القارئ ان يكره اسرئيل، وربما ان من يقرأها ليس عربيا في الاصل. ارجو ان اكون قد وصلت المعلومة، شكرا مرة ثانية لكم جميعا

--A S Alrifai 21:15، 9 يونيو 2007 (UTC)

بالمناسبة، بخصوص ما ذكره الاخ ماغنوم عن ترجمة الاسماء، اعرف ان الاسماء لا تترجم وانا هنا لم اترجم اسماء ابدا، ولكن من المجاز ان تترجم الالقاب او الصفات. "ذا كيد" ترمز هنا في المقالة الى لقب او صفة كقولنا الكسندر العظيم او جورج بوش الاب. وشكرا لك يا ماغنوم وللجميع.

--Ahmad S Alrifai 16:24، 10 يونيو 2007 (UTC)

إقتراح

أقترح وضع بيلي ذا كيد بين قوسين، لأنه ليس معروفا بإسمه وإنما بلقبه، ولذلك لا بأس بالترجمة لكن إذا كان الشخص معروفا بلقبه عوضا عن إسمه فمن الأفضل عدم ترجمة هذا اللقب، وإن ذهبتم لأمريكت مثلا أو تحدثتم بالإنجليزية أتقولون بيلي الفتى هكذا؟ P=. كما أن تسمية بيلي الفتي على ما أعتقد أفضل من بيلي الولد، يبدو الإسم الثاني طفوليا وغير مناسب. =)--|| زرقاء اليمامة ||-- 16:11، 10 يوليو 2007 (UTC)

عُد إلى صفحة "الولد بيلي/أرشيف 1".