المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي تاريخ، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بتاريخ في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي الهند، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالهند في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
المقالة من ضمن مواضيع مشروع ويكي الإسلام، وهو مشروعٌ تعاونيٌّ يهدف لتطوير وتغطية المحتويات المُتعلّقة بالإسلام في ويكيبيديا. إذا أردت المساهمة، فضلًا زر صفحة المشروع، حيث يُمكنك المشاركة في النقاشات ومطالعة قائمة بالمهام التي يُمكن العمل عليها.
التعليق الأخير: قبل 3 سنوات3 تعليقاتشخصان في النقاش
مرحبًا ◀BukhariSaeed: هل يُمكنك النظر في الاسم الأُردوي والتأكُّد مما إذا كان صحيحًا، ولو كانت لك معرفة أو دراية بِالسنديَّة فهل يُمكنك الإفادة أيضًا؟ حاولت ترجمة الاسم إلى الپُنجابيَّة المكتوبة بِالأحرف العربيَّة لكنني لم أُفلح، ووجدت الاسم بالأبجديَّة الپُنجابيَّة الهنديَّة فقط--باسمراسلني (☎) 08:12، 27 يوليو 2019 (ت ع م)ردّ[ردّ]
التعليق الأخير: قبل 3 سنوات4 تعليقاتشخصان في النقاش
مرحبًا ◀BukhariSaeed:، هل يُمكنك إلقاء نظرة على هذه الفقرة. مصدر الرسالتين هو كتاب فتح السند لِكاتبٍ يُدعى «ن. أ. بلوش» (موجود ضمن المصادر مع وصلة إلكترونيَّة)، حاولت العُثُور على اسمه الكامل ولم أُفلح. من الواضح أنَّ الرسالتين مُعرَّبتين، وبحسب نص الكتاب يبدو أنها مُعرَّبة عن السنديَّة أو عن لُغةٍ أُخرى، فالصياغة ليست بالعربيَّة الفُصحى التُراثيَّة كما ترى. إن كان بإمكانك الاستدلال على النص الأصلي (الأُردُوي أو السندي) لِلتأكد فقط من أنَّ هذه النسخة مُعرَّبة عن رسالة مكتوبة بِغير اللُغة العربيَّة، فسأكون لك شاكرًا. تحيَّاتي--باسمراسلني (☎) 08:03، 3 سبتمبر 2019 (ت ع م)
ردّ[ردّ]
◀BukhariSaeed: شُكرًا لك. أرجو إخطاري بحال مرَّ معك النص الأصلي (العربي إن وُجد، أو النص بِاللُغة الأصليَّة لو تأكدت أنه هو نفسه، كي أضعه ضمن المُلاحظات على الأقل). تحيَّاتي--باسمراسلني (☎) 20:5، 3 سبتمبر 2019 (ت ع م)
◀أخي باسم: چچ نامه هو من أول كتاب في تاريخ السند، ألف في اللغة العربية، يرى الكثير أن هذا الكتاب ترجم إلى اللغة الفارسية عام 613ه، ولكن الكتاب الأصلي ليس موجودا ومصنفه ليس معلوما، لا نسخة له.[1] لهذا السبب تُترجم النسخة الحالية من اللغة العربية أيضًا. وتستند الكتب المترجمة الأردية والسندية على الترجمة الفارسية. حماد (نقاش) 06:23، 4 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ[ردّ]
التعليق الأخير: قبل 3 سنوات3 تعليقاتشخصان في النقاش
◀BukhariSaeed: هل لديك فكرة ما إذا كان هذا الباب في مدينة المُلتان سُميَّ نسبةً إلى مُحمَّد بن القاسم، أم نسبةً لِشخصٍ آخر؟--باسمراسلني (☎) 12:41، 15 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ[ردّ]
"باب دیھہ" ھی باب من ابواب قلعہ ملتان القدیمۃ، کان یفتح فی جانب الغرب من القلعۃ، بعد تأسیس باکستان بنی باب جدید فی مکانہ سمی "باب القاسم" یزعم بعض المؤرخین أن باب دیھہ کان ینسب الی معبد آدتیا (الشمس)، کان سرکنگھم الذی کان یقوم بالتحقیق علی قلعۃ ملتان القدیمۃ فی 1853ء قال فی اسم ھذا الباب "باب دیھہ".حماد (نقاش) 16:40، 15 سبتمبر 2019 (ت ع م)ردّ[ردّ]