نقاش:الآراء المسيحية حول النبي محمد في العصور الوسطى

هذه المقالة هي ترجمة، و ترجمة جيدة جداً أيضاً (ليست آلية) لكن يبدو لي أن المترجم ليس له خبرة واسعة في الترجمة حيث أن العبارات في الإنجليزية عندما تترجم إلى العربية يتم صياغتها بشكل مختلف حيث أنه لكلا اللغتين أسلوب خاص في الكتابة. مثال الفقرة الافتتاحية في العربية هي: خلال العصور الوسطى كان العالم المسيحي إلى حد كبير ذا وجهة نظر معادية للرسول محمد. و هي ترجمة حرفية للنص الوارد في المقالة الإنجليزية و هو التالي: During the Middle Ages, the Christian world held a largely antagonistic view of Muhammad طبعاً الترجمة السابقة صحيحة لكن الترجمة الأصح من حيث الصياغة يجب أن تكون كالتالي: كانت وجهة نظر العالم المسيحي إلى الرسول محمد خلال العصور الوسطى عدائية/معادية إلى حد كبير أو كانت وجهة نظر العالم المسيحي في فترة العصور الوسطى إلى الرسول محمد عدائية/معادية إلى حد كبير. Yamanam (نقاش) 17:46، 7 فبراير 2009 (UTC) واضح أن المقالة مترجمة! وهي عن نظرة المسيحيين في العصور الوسطى؟ والتركيز في اللغة على بدء الجملة العصور الوسطى. أي تعليقات أخرى عن الأسلوب إن لم يكن لديك مشاركة في المحتوى. --تتميم (نقاش) 16:39، 11 فبراير 2009 (UTC)

عُد إلى صفحة "الآراء المسيحية حول النبي محمد في العصور الوسطى".