نقاش:اضطراب قلق الانفصال/أرشيف 1

أرشيف هذه الصفحة صفحة أرشيف. من فضلك لا تعدلها. لإضافة تعليقات جديدة عدل صفحة النقاش الأصيلة.
أرشيف 1


أين ملاحظات بقية أعضاء الفريق؟

أرجو اضافة ملاحظات وقرارات كل فرد في قسم مستقل باسرع وقت ممكن؟ --Kshehari (نقاش) 15:11، 26 فبراير 2014 (ت ع م)ردّ

ملاحظات نايف على نص الفريق الثاني

أ- ملاحظات على فقرة "اضطراب قلق الانفصال

1- "...The anxiety that is expressed"

الترجمة : "والقلق المقصود هنا يصنف..."

الاقتراح : expressed لا تعني "المقصود" في السياق هذا ، و إنما تعني القلق الذي يعبر عنه المصاب و يتجلى في سلوكياته .

2- "These effects can be seen in areas of social and emotional functioning"

الترجمة :ويمكن ملاحظة هذه الآثار في مجالات العمل الاجتماعي و العاطفي.

الاقتراح : استبدال كلمة "العمل" بـ "الأداء" لفض اللبس بين ما تعنيه عبارة "العمل الاجتماعي" بشكل عام و بين الأداء الاجتماعي للفرد المصاب بالاضطراب.

3-توحيد المصطلح المستخدم عائلة – أسرة ، الحياة العائلية- الحياة الأسرية.

4 - "أربعة أسابيع" العدد 4 متبوع بمعدود مؤنث ؛ لذا فالعدد يخالفه "أربع أسابيع".


ب- ملاحظات على فقرة "معدل انتشاره"

1- SAD may account for up to 50% of the anxiety disorders as recorded in referrals for mental health treatment

الترجمة :فيمكن أن تصل نسبة الإصابة بهذا المرض الى 50% كما هو مدون في سجلات المصاح العقلية.

الاقتراح : يبدو لي أن هناك خطأ في فهم النص الأصلي المقصود هنا : بأن اضطراب قلق الانفصال قد يشكل حتى ما نسبته 50 بالمئة من حالات اضطرابات القلق ،كما هو مسجل في الإحالات لعلاج مشاكل الصحة العقلية .

2- SAD is noted as one of the earliest-occurring of all anxiety disorders

الترجمة :وتعتبر اضطرابات القلق من أكثر الاضطرابات حدوثاً.

الاقتراح : أولا:توحيد المصطلح حيث سمي سابقا ب "اضطراب قلق الانفصال" و هنا استخدم التعميم في غير مكانه ب "اضطرابات القلق" بينما في النص المصدر حدد الاضطراب .

ثانيا:المعنى هنا :أن اضطراب قلق الانفصال هو أحد أبكر الاضطرابات حدوثا مقارنة باضطرابات القلق الأخرى . و ليس الأكثر حدوثا دون تقييد كما في الترجمة.

ج-ملاحظات على فقرة "الأعراض"

-وضع نقاط في نهاية الفقرات .

د-ملاحظات على فقرة "اضطرابات القلق من الإنفصال في المحيط الأكاديمي":

1- الترجمة : فإن الأطفال المصابين بهذا النوع من الاضطرابات يواجهون عقبات أكثر في المدرسة من أولئك غير مصابين بأي إضطرابات.

الاقتراح : ... من أولئك الغير مصابين بأي اضطرابات .

2-It is estimated that nearly 75% of children with SAD exhibit some form of school refusal behavior.

الترجمة : وتشير التقديرات إالى أن ما يقرب 75% من الأطفال المصابين بالمرض يواجهون بنوع من الرفض من المدرسة.

الاقتراح : يبدو لي أن هناك خطأ في فهم النص المصدر ،المعنى المقصود أن مايقرب من 75% من الأطفال المصابين بهذا الاضطراب يبدون سلوكيات تعبر عن رفضهم للمدرسة .

3 - "This is a serious problem because, as children fall further behind in coursework, it becomes increasingly difficult for them to return to school"

الترجمة : الأمر الذي يسلط الضوء على مشكلة خطيرة، ألا وهي تخلف المزيد من الأطفال عن الإلتحاق بالدورات الدراسية و الذي بدوره يؤدي إلى وضع عقبة في وجه قدرتهم على العودة إلى المدرسة.

الاقتراح : This في بداية الجملة تعود على "School refusal behaviour"السلوكيات الرافضة للمدرسة" و هي المشكلة الخطيرة،وما أتى بعدThis في النص إنما هو مزيد إسهاب في وصف تبعات هذه المشكلة . (هذه الملاحظة مرتبطة بالملاحظة رقم 2)

4-"Short-term problems resulting from academic refusal"

الترجمة : و من ضمن المشاكل التي تظهر على المدى القصير ،و الناجمة عن رفض البيئة الأكاديمية لهم...

الاقتراح : الرفض هنا هو رفض المصاب للبيئة الأكاديمية وليس العكس .(هذه الملاحظة مرتبطة بالملاحظة رقم 2)

5- "A clinician must note how behaviors are displayed, the duration that they have persisted, the context in which they occur, and the severity of the symptoms"

الترجمة : و على الطبيب بدوره أن يلاحظ أمورا عدة عند التشخيص ألا و هي سلوكيات الطفل و مدة القيام بها و سياق و قوعها و شدتها،

الاقتراح : الشدة هنا تصف الأعراض و لا تصف السلوكيات .

--Naif1987 (نقاش) 11:01، 5 مارس 2014 (ت ع م)ردّ

الملاحظات و القرارات الترجمية التي اتخذتها فاطمة البلوشي من الفقرة التي تبدأ ب "و تشير الأبحاث" إلى "لتجنب وقوع الانفصال":

بما أن النص علمي بحث يختص بأحد الأمراض النفسية فإنني آثرت أن يكون النص مفهوما أولا و ألا أتجاهل أيا من تفاصيله. إحدى المشاكل التي واجهتها تختص باختصار المرض و هو (SAD) حيث أنني أدرجت هذا الاختصار عندما وردت في النص المقرر لي لأول مرة و ذلك لوجود نفس هذا الاختصار لمرض آخر و هو "seasonal affective disorder" و هو اضطراب وجداني موسمي. مشكلة أخرى تتص بقصر الجمل في اللغة الإنجليزية فقمت بدمج بعض الجمل المتلاحقة التي تناقش نفس الأفكار. في بعض الحالات كذلك استدعى الأمر إضافة بعض الكلمات حتى يكتمل المعنى في اللغة العربية و اتبعت بذلك نظرية منى بيكر للإضافة فمثلا أضفت كلمة "الإصابة" لـ " اضطراب قلق الانفصال" حتى لا يكون نسق المعنى ناقصا. تم استخدام علامات التنصيص لأحد الجمل فحذفتها لأن لم أر أي غرض من إدراجها في النص العربي. مشكلة أخرى واجهتها تتعلق باستخدام الجمع في النص الانجليزي و الذي إن تمت ترجمته كما هو سيؤثر على نمط الأسلوب الكتابي في اللغة العربية لذا حولتها إلى المفر متبعة نظريات فيناي و داربلنيه للتحويل.

الملاحظات و القرارات الترجمية التي اتخذتها هند البكار في القسمين "إضطرابات القلق من الإنفصال في المحيط الأكاديمي" و "معايير التشخيص":

من أهم المشاكل المتعلقة بهذين الجزئين هو التعامل مع الكلمة المفتاحية SAD التي كان من الصعب ذكر مرادفها في العربية في كل مكان في النص، لذلك و بما أن هذين هما القسمين الاخيرين من النص مما يعني أن القارئ أصبح على علم و دراية بمعنى هذا الاختصار، إرتئيت أن أذكر الاختصار باللغة الانجليزية بدلا من ترجمتة ك "إضطراب القلق من الإنفصال". في الجملة الأخيرة في النص بدلا من ترجمةimportant to understand بشكل مباشر، ترجمتها " مع الأخذ بعين الاعتبار" لأنها تجعل النص يبدو أكثر إحترافية مما لو أنه ترجم بشكل مباشر.

الملاحظات و القرارات التي اتخذتها عائشة مباركي من بداية النص و إلى الفقرة "7%"

من المشكلات التي واجهتني أثناء الترجمة اختصار المرض لذا أضفت عبارة "و الذي يرمز له باختصار" للتوضيح و عدم إدراجها للقارئ فجأة. و لخلق نوع من الاتساق في النص فقد ترجمت لفظة "individuals" إلى "مصاب" لتتفق مع نوعية النص. و كذلك قمت بدمج الجملتين الأخيرتين لتتفق مع أسلوب الكتابة في اللغة العربية. في بعض الحالات اضطررت إلى تغيير ترتيب الجمل حسب نظرية كاتفورد للتقديم و التأخير (1965).

ملاحظات الفريق عند مراجعة الترجمة

تم تغيير بناء الجمل لتكون متسقة مع أسلوب اللغة العربية.و كذلك تم حذف بعض الكلمات و ذلك لأنها تؤثر على سلالة اللغة و لأن كلمات تحتوي معناها ككلمة "الغير ملائمة". و كذلك تم تغيير بعض الكلمات لأنها لا تتناسب مع نوعية النص ككلمة "المتشبت به" التي تصلح للنصوص الأدبية و ليس للنص العلمي و استبدلناها بكلمة "مقرب" حتى تكون سلسة لقارئ النص العلمي و حتى تناسب مع الشريحة المستهدفة في موقع ويكيبيديا. بعض الاختصارات ك(DSM-IV) تم إدراج ما يشير إليه المصطلح بعد البحث في ويكيبيديا العربية و كذلك تم إدراج الاختصار بين قوسين.

ملاحظات علاء على ترجمة الفريق الثاني

  • أول ملاحظة هي على عنوان المقالة، إذ إن عبارة (اضطراب قلق الانفصال) غير سلسلة بالعربية. أقترح تغيير العنوان إلى (اضطراب القلق من الانفصال)، إذ أن المتلازم اللفظي لكلمة القلق هو حرف الجر (من).
  • بالنسبة للاختصار الموجود في النص الإنجليزي، فلا داعي لترجمة الاختصار لأمرين، أولهما أن القارئ غير مهتم باختصار المرض وثانيا انه لا تستخدم الاختصارات في اللغة العربية. لذا يتعين على المترجم الإشارة إلى المرض في النص إما بذكر اسم المرض بالكامل، أو الإشارة إليه بـ (المرض).
  • في السطر الأول من النص، أشير للوالدين في النص الإنجليزي بصيغة المفرد وترجم الفريق الثاني الكلمة ترجمة حرفية. أرى أنه لا داعي للالتزام الشديد بحرفية النص وبدلا من قول (كأحد الوالدين أو الأجداد أو الأشقاء) يُقال (كالوالدين أو الأجداد أو الأشقاء).
  • تبدأ الجملة في اللغة العربية بالفعل ثم الفاعل، لذا أرى تغيير الجمل حسب هذه القاعدة في اللغة. على سبيل المثال أقترح تغيير عبارة (والقلق المقصود هنا يصنف بأنه) إلى (ويصنف القلق المقصود هنا بأنه) للحفاظ على نسق سلس للنص العربي.
  • اجتهد الفريق الثاني في ترجمة عبارة في النص الإنجليزي إلى (أن غياب كلا الوالدين أو أحدهما)، فالنص الأصلي يوضح (parental absence) ويعني (غياب الأبوين) ولم يحدد ما إذا كان أحدهما أو كليهما. فمادامت المعلومة لم تثبت، لا ينبغي على المترجم الاجتهاد إلا بالتحقيق العلمي مع المراجع العلمية ذات الاختصاص.
  • أقترح تغيير العبارة (عندما يبدأ الأطفال بفهم أنفسهم) إلى (عندما يبدأ الأطفال بفهم ذاتهم البشرية).
  • أقترح تغيير العبارة (و حسب سياقها و حسب شدتها) إلى (وحسب سياقها وشدتها) للمحافظة على نص سلس.
  • أقترح حذف حرف (الواو) في (أعراض عضوية و تتضمن).
  • أقترح تغيير عبارة (جفاف عاطفة الوالدين)، فكلمة (جفاف) تعني الانعدام في حين أن النص الأصلي يشير إلى (low) ويمكن تغيير العبارة إلى (برودة العاطفة من جانب الوالدين).
  • بحثت في عبارة (السلوكيات الوالدية) ووجدت أنها مستخدمة في العديد من المواقع ولكنني اسمع بها لأول مرة، أذ انه من الشائع استخدام عبارة (الأبوية) والتي استخدمها الفريق الثاني لاحقا في الجملة ذاتها، فيا ترى هل سيفهم القارئ العربي العبارة فور قراءتها؟
  • أقترح تغيير عبارة (إضطرابات قلق الإنفصال في الإعداد الأكاديمي) إلى (إضطراب القلق من الإنفصال في المحيط الأكاديمي).
  • أقترح تغيير عبارة (فإن الأطفال المصابون) إلى (فإن الأطفال المصابين) لتتماشى مع قاعدة (إن وأخواتها) في اللغة العربية.
  • أقترح تغيير عبارة (أولئك الغير مصابين) إلى (أولئك غير المصابين) ولأنه ووفقا لقواعد اللغة العربية لا يكون المضاف معرفة (أي لا يقرن بـ "ال " التعريف) ويكون المضاف إليه معرفة (اسم علم أو مقترن بـ "ال" التعريف).
  • أقترح تغيير عبارة (داخل الغرفة الصفية) إلى (داخل الصفوف الدراسية).
  • أقترح تصحيح العبارة التالية (وضع عقبة في وجهة قدرتهم) إلى (وضع عقبة في وجه قدرتهم).
  • أقترح تغيير عبارة (ضعف أو تراجع أدائهم الأكاديمي) إلى (ضعف أدائهم الأكاديمي أو تراجعه).
  • أقترح تغيير عبارة (و الصراع داخل الأسرة) إلى (والصراع داخل أسرهم) للحفاظ على نسق الجملة.
  • أقترح تغيير عبارة (كمرحلة تنموية طبيعية) إلى (كمرحلة نمو طبيعية).
  • ترجم الفريق الثاني (should not be presented) إلى (لا يمكن إعطاء تشخيص) وهو معنى مغاير للنص الأصلي.
  • أقترح تصحيح العبارة التالية (لمستوى النمو الطفل) إلى (لمستوى نمو الطفل).

ملاحظات محمد

بعد الاستمتاع بقراءة نص الفريق الثاني ، أحببت أن أضع بعض الملاحظات والاقتراحات:

1. في العبارة : (يعاني المصاب بها من القلق المفرط من الانفصال) ، اقترح تبديل الحرف "من" إلى "جرّاء" لكون الانفصال هو السبب لهذا القلق.

2. بدء فقرة جديدة عند عبارة (ووفقا لجمعية ...) ، وأقترح أيضا الالتزام بتقسيم الفقرات على النحو المتخذ به في النص الاصلي ، لأن بعض الفقرات التي تم ربطها تسبب لبسا أو صعوبة في فهم المعنى وربط الأفكار لدى القارئ.

3. استخدام الفاصلة (،) بدلا من النقطة (.) عند تقسيم الجمل والأفكار وعند التعداد.

4. عدم وضع مسافة بين حرف الواو والكلمة التي تليه ، (مثال من النص: "و الحياة الاسرية....") ، فتتم معاملة هذا الحرف كغيرة من حروف العطف ، فمثلا حرف الفاء لا يمكن فصله عن الكلمة التي تليه (مثال من النص: "فيمكن أن تصل ...").

5. في أكثر من موضع تكررت كلمة "انفصال/الانفصال" فهل يمكن تبديلها إلى ( "ابتعاد" أو "مغادرة" أو "فراق" أو نحوها) ، هذا مجرد اقتراح ، ولا يعني أن هناك مشكلة في النص.

6. في العبارة : (اضطرابات القلق هي نوع من الأمراض النفسية الأكثر شيوعاً) قد تعود "الأكثر شيوعا" على "الأمراض النفسية" وقد تعود على "اضطرابات القلق" ، ولكن النص الأصلي يركز على "اضطرابات القلق" وحدها ، ويدّعى بأنها الأكثر شيوعا ، فلحل هذه المشكلة أقترح أن تكون الجملة هكذا : "اضطرابات القلق هي أكثر الأمراض النفسية شيوعاً ...".

7. هناك عدة جمل لم يتم ربطها "بواو" أو "فاء" أو أي أداة ربط أخرى ، (مثال من النص: " كمرحلة طبيعية للنمو الصحي و الآمن لدى الأطفال. يحدث قلق الانفصال ...). 8. سقوط همزة القطع سهوا في حرف الجر "إلى".

9. تغيير حرف "الفاء" إلى "حيث" ، وتصحيح الهمزة في كلمة "الاصابة" في العبارة : (فتبلغ نسبة الاصابة به بين البالغين حوالي 7%) لتصبح ( حيث تبلغ نسبة الإصابة ...) لوجود نسبة تقريبية في الجملة.

10. إعادة صياغة الجملة : (و يحتمل أن نسبة أعلى من ذلك بكثير من الأطفال يعانون من...) بسبب عدم وضوحها ، وأقترح الاتي : "ومن المحتمل أن نسبة كبيرة من الأطفال يعانون من ..." أو "ومن المحتمل أن معظم الأطفال يعانون من ...".

11. تقديم الفعل في العبارة (في الوقت ذاته مفهوم ديمومة الشيء يظهر...) لتصبح : (في الوقت ذاته يظهر مفهوم ديمومة الشيء...).

12. كتابة حرف "اللام" بدلا من "الألف" سهوا في العبارة (أنهم لا يكونون تصورا لمفهوم للوقت) ، فيرجى تعديلها.

13. (السلوكيات الوالدية المفرطة او التطفلية) ، مصطلح "الوالدية" غير مستخدم فأقترح تغييره والبعد عن تعدد الصفات أيضا ، وأما بالنسبة إلى "المفرطة overprotective" فالمقصود هنا 'إفراط الوالدين في حماية ابناءهم ، وذلك جراء خوفهم الشديد على أبنائهم' ، ولكون الإفراط والتطفل من السلوكيات فلا داعي لذكر ذلك خصوصا إذا كانت كلمة "سلوك" تسبب مشكلة لدى المترجم ، فمن الممكن أن نقول : "تطفل الوالدين وإفراطهم في حماية ...".

14. سقوط همزة القطع سهوا في العبارة : (وقد تتم الاشارة الى السلوكيات الخجولة...).

15. كتابة "الانفصال" بهمزة القطع في العبارة (يصاب الكثير من الرضع و الأطفال في المراحل العمرية الأولى بقلق الأنفصال).

16. في العبارة (أشارت بعض المصادر إلى أنه لا يمكن إعطاء تشخيص دقيق إلى ما بعد سن الثالثة) المقصود هنا "...إلاّ بعد سن الثالثة".

17. أقترح بعض التعديلات المناسبة كحذف حرف "ما" وتصحيح الهمزات ، والتقديم ، في العبارة: (ومن الممكن تشخيص قلق الانفصال على أنه إضطراب إذا ما عبر عن حالة القلق التي تصيب الطفل في حال إنفصاله عن المنزل أو شخص متعلق به بشكل مفرط) لتكون الجملة هكذا : "ومن الممكن تشخيص قلق الانفصال على أنه اضطراب ، إذا ارتفعت/تزايدت نسبة القلق لدى الطفل بشكل مفرط عند/جرّاء انفصاله عن المنزل أو شخص متعلق به" ، وهذه التعديلات تفيد في نقل الفكرة الأساسية بوضوح.

18. تغيير "كما" إلى "التي" في العبارة : (ذلك يتضمن فهما كاملا للأعراض كما تظهر على الطفل).

وشكرا على هذا النص الجميل.

رد عائشة على ملاحظات محمد

- بالنسبة لدمج العبارات أرجو من الأخ محمد أن يلاحظ أن أسلوب الكتابة في اللغة العربية يعتمد على الجمل الطويلة المركبة والذي يختلف عنه في الانجليزيه.

- بالنسبة للملاحظه رقم 10 اذا تم تغيير الجملة كما اقترح الأخ محمد فسوف يختلف المعنى عن ماورد في النص الأصلي ففي النص الأصلي يشير بعبارة "a much higher percentage" والتي تم ترجمتها إلى "أعلى من ذلك بكثير" اسم الإشارة "ذلك" يعود على النسبة التي تم ذكرها في بداية الفقرة.

رد فاطمة على ملاحظات علاء

تم الأخذ بمعظم ملاحظات الزميل علاء ما عدا اقتراحه حول تعديل إسم المرض بإضافة حرف الجر "من" وذلك لأن المصطلح متعارف عليه في مجال علم النفس و تمت ترجمة (disorder) و إضافتها للمصطلح. و كذلك لم يتم الأخذ بملاحظته حول تغيير "الغرفة الصفية" إلى " الصفوف الدراسية" و ذلك أن في المجال التربوي مصطلح "الغرفة الصفية" صحيح و يستخدم بشكل واسع.

عُد إلى صفحة "اضطراب قلق الانفصال/أرشيف 1".