موضوع في نقاش المستخدم:كريم رائد/أرشيف النقاشات الهيكلية 1

لماذا حذفت تعديلاتي

25
لخّص كريم رائد هذا الموضوع

أُجيب

محمد الغزالي20 (نقاشمساهمات)

أستاذ كريم : صبحك الله ومساك بكل خير وعافية ، فضلاً : لماذا حذفت تعديلاتي في ترجمة القران ، وانا عدلت وفق معايير ويكيبيديا ، ومتخصص في الموضوع.

كريم رائد (نقاشمساهمات)
محمد الغزالي20 (نقاشمساهمات)

هل من المناسب أن اقوم باعادة صياغتها وإضافتها مرة أخري ، ما رأيك

كريم رائد (نقاشمساهمات)
محمد الغزالي20 (نقاشمساهمات)

نعم،،

لو لاحظت الاضافة التي قمت بإضافتها مستندة لمراجع وكتب مهمة في نفس الموضوع ، ومتخصص ايضاً في المواضيع التي تتحدث عن القران وعلومه.

كريم رائد (نقاشمساهمات)

@محمد الغزالي20 الإضافة شيطنة لترجمة القرآن عمومًا. لِم تحاول إظهار الترجمة عمومًا إثمًا عظيمًا، وأنت تعلم أن غير العربي لن يفهم القرآن بغير أن يرى معانٍ له من لغته؟ ألم يتناول المقال أسماءً لترجمات ثقة وأخر محرفة؟

كريم رائد (نقاشمساهمات)

إن عثرت على ترجمة مُحرِّفة وعلمت ذلك يقينا فأضفها ووثقها، بدلًا من التحذير من ترجمة القرآن عمومًا.

محمد الغزالي20 (نقاشمساهمات)

هناك فرق بين ترجمة القران ، وترجمة معاني القران ،،

وتحدث الإضافة عن خطورة ترجمة القران ( الترجمة النصية الحرفية )، وليست عن ترجمة معاني القران التي ترزح الكثير من المكتبات بالعديد منها وبكل اللغات.

ولربما كانت الاضافة تحتاج الي توضيح في فكرتها وصياغتها، أتفق معك في ذلك ، ولكن من المهم التطرق لخطورة الترجمة الحرفية للقران، كتابة، ونطقاً ( في الصلاة ).

هذا فقط للتوضيح.

أكرر شكري وتقديري

كريم رائد (نقاشمساهمات)

@محمد الغزالي20 حضرتك أضفت قسم خطورة ترجمة القرآن، ولم تخصص الحرفية. ولو لاحظت غالبية الترجمات ليست بحرفية، بل هي ترجمات للمعاني. كذلك فأنت عللت في القسم الآخر الذي أضفته أنه لا يجوز قراءة القرآن بلغة أعجمية أثناء الصلاة. عزيزي الهدف من الترجمات يشبه الهدف من التفاسير، فهي ليست مخصصة أصلا لقرأتها أثناء الصلاة، بل لتعريف المراد من النص العربي. أثناء الصلاة يمكن التعلم صوتيا من المشايخ ومن نسخ الكلمات العربية.

كريم رائد (نقاشمساهمات)

أما الترجمات الثقة فهي للعجم أساس للتفقيه بالمراد من القرآن.

كريم رائد (نقاشمساهمات)

وأبسط شيء يستطيع فعله الأعجمي لقراءة القرآن أو حفظه هو أن يكتب في البحث Quran transcription وسيرى كيف يُنطق، ولكن لن يفهم من شيء طالما هو لا يجيد العربية ولم يرَ ترجمة للنص العربي.

محمد الغزالي20 (نقاشمساهمات)

بداية ، نحن لسنا مختلفين من حيث المبدأ

ولكن: ما كتبته ليس رأيي.. هذا كلام العلماء وأسندت لهم ما كتبت.

سلمكم الله

كريم رائد (نقاشمساهمات)

@محمد الغزالي20 إذا بحثنا عن «حكم ترجمة القرآن» فسنجد أن جميع العلماء قد اتفقوا على حرمة الترجمة الحرفية، ولكن الغالبية تجيز ترجمة المعاني، وأنت لم تكتب هذا في الإضافة، بل سويت ترجمة القرآن عمومًا بترجمة القرآن حرفيًّا. قارئ الإضافة قد يسيء فهم هذه الإضافة.

كريم رائد (نقاشمساهمات)

وانظر لرأي ابن باز في موقعه - قال عن حكم ترجمة معاني القرآن «ذلك جائز لمسيس الحاجة إليها».

محمد الغزالي20 (نقاشمساهمات)

كما تعلم بأنه لا بد من عرض وجهات النظر الاخري في مقالات ويكيبيديا ، وكما اخبرتك بأنه لا يوجد خلاف فيما تقول ، فقط يجب علي من يترجم أن ينتبه لما نقلته في الإضافة ، ويراعي ذلك ، ثم إن المقالة موجود فيها الحكم سابقاً ، فليس هناك داعي لأن اعيد توضيح ما وضح.

أنا مهتم بالموضوع وأعمل في نفس المجال ، ونتعامل مع كثير من غير المسلمين من جنسيات ولغات مختلفة، ومن أجل ذلك : أحببت أن أتبني الكتابة في المقال وتطويره لاحقاً.

محمد الغزالي20 (نقاشمساهمات)

لا يمكن لي أن أضيف شيئ علي مقالة بدون أن اطلع علي المقالة وأقرائها قراءة دقيقة ، وما كتبته هو بعض ما ينقص المقالة ، إذ لا يمكن ان نكرر بعض ما كتب، وما تفضلت به مكتوب فوق الإضافة، كنت أنوي أن اعيد صياغة المقالة وأطورها لاعتقادي بأهمية الموضوع.

ثم أنه لا يمكن للقارء أن يسيئ فهم الإضافة لأنها واضحة ومعللة، وكما أوضحت سابقاً أن هذا الكلام منسوب للعلماء المتخصصين وليس كلام تحليلي أو استنباط ، فلو أعدت قرائته لربما، إتضح لك الأمر..

مع خالص ودي

كريم رائد (نقاشمساهمات)

@محمد الغزالي20 الإضافة ليست واضحة وأنت قلت ذلك بنفسك لأنك سويت ترجمة القرآن عمومًا بترجمة القرآن حرفيًّا.

محمد الغزالي20 (نقاشمساهمات)

أخي كريم : أنا فقط أريد أن أوضح،،،

قمت بكتابة الإضافة قبل فترة ، وأعتقد أنه ينقصها بعض الإختصار وترتيب بسيط في صياغتها، هذا ما قصدته، ولا يمنع من بقائها.

كريم رائد (نقاشمساهمات)

@محمد الغزالي20 الصفحة نفسها تحتاج إلى إعادة كتابة. أنسى الأمر. وأعتذر إن رأيت مني حدة في الرد. أود الإشارة إلى أنه حتى الآن يوجد سبب لحذف الصفحات (غير رسمي) اسمه قائمة لا طويلة لا حدود لها ولتنظر إلى حذف صفحة قائمة علماء الإسلام. لذلك أشير إلى أنه إذا استمر العمل بهذا السبب فقد تُحذف صفحات أنت أنشأتها.

كريم رائد (نقاشمساهمات)

أيضا لا إشكال من وجود نصوص مترجمة حرفيًّا إلا أن تُخِل بالمعنى.

محمد الغزالي20 (نقاشمساهمات)

لندع ذلك لأهل الإختصاص يا صديقي ...

مع ودي

كريم رائد (نقاشمساهمات)

@محمد الغزالي20 القسم الذي أضفته «خطورة ترجمة القرآن» ليس موسوعيا، ولا فائدة منه لوجود قسم حكم ترجمة القرآن.

محمد الغزالي20 (نقاشمساهمات)

هل المشكلة في موسوعية الإضافة أم في الحكم نفسه ،،

المقال موسوعي ، والإضافة كذلك : وهي موجود في معظم الكتب والمراجع التي تكلمت عن ترجمة القران ، إذ لا مكن أغفال هذه الضوابط والإشارة إليها لمن أراد أن يتولي ترجمة القران ، أو مهتم بذلك.

ثم إن الاضافة كتبت بعد الحكم لاهمية الربط بينهم وهي إثراء واستكمال للفكرة ،،،.......

كريم رائد (نقاشمساهمات)
كريم رائد (نقاشمساهمات)

وكذلك قسم «حكم ترجمة القرآن»، فهو يغني عن قسم «خطورة ترجمة القرآن» غير الموسوعي.