موضوع في نقاش المستخدم:Glory20/أرشيف النقاشات الهيكلية 1

لخّص Glory20 هذا الموضوع

انتهى النقاش بعدم الإجابة على الأسئلة.

محمد ماجد السورميري (نقاشمساهمات)

مرحباً Glory20: فقط بالنسبة لتعديلي على مقالة ببر سومطري والذي قمت بالغائه انا لم أغير الكلام من تلقاء نفسي انما في ويكيبيديا الإنجليزية هي من غيرت بالجملة وانا بالتالي غيرت من ترجمة المقالة لتصبح مطابقة للانجليزية. كما أن المنتزه الوطني أصح من الحديقة لانه في الجملة ذكر انه متنزه وليس حديقة لذا أرجوا منك استعادة تعديلاتي على المقالة.السورميري راسِلني 22:19، 4 أغسطس 2019 (ت ع م)

Glory20 (نقاشمساهمات)

أهلًا محمد، يتوجّب علينا عند ترجمة المحتوى للعربيَّة معالجته بنحو يناسب سياق اللغة وقواعدها، فإن اعتمدنا الترجمة الحرفيَّة دون وضع اعتبار لأساليب تكوين الجمل ومواضع الكلمات، فإننا سنصل في النهاية إلى نص مكسور وركيك. وبالنسبة للمنتزه، فهل هناك مصدر على ذلك؟ لأنني بحثت ولم أجد ما يثبت صحّة المعلومة. تحياتي.

محمد ماجد السورميري (نقاشمساهمات)

Glory20: لكي أؤكد لك اني لم أغير الجملة من تلقاء نفسي أحضرتك لك الجملة الإنجليزية القديمة والحالية

1- الجملة القديمة كانت كالاتي: Drivers are an unsustainable demand for natural resources created by a human population with the highest rate of growth in Indonesia, and a government initiative to increase tree-crop plantations and high-intensity commercial logging, ultimately promoting forest fires.

2- الجملة الحديثة هي كالاتي: Drivers are an unsustainable demand for natural resources created by a human population with the highest rate of growth in Indonesia, and a government initiative to increase tree-crop plantations and high-intensity commercial logging, which ultimately leads to forest fires.

الفرق بين الجملتين هو فيما بعد الفارزة بعد كلمة logging في الاولى لا توجد كلمة which وهناك كلمة promoting التي أصبحت بعد التعديل leads to.

هذا بالنسبة لترجمة الجملة والتي بالمناسبة الزميل باسم هو من قام بترجمة هذا المقطع

أما بالنسبة للمنتزه فالزميل باسم في البداية ترجمة كلمة park بالحديقة لكن فيما بعد ترجمها بالمنتزه لذا لكي تصبح ترجمة موحدة جعلت ترجمة الأولى هو متنزه وطني وليس حديقة وطنية

بعد هذا التوضيح أرجوا أن تستعيد تعديلي الاخير فضلاً وليس أمراً وشكراً لك.السورميري راسِلني 13:51، 5 أغسطس 2019 (ت ع م)

Glory20 (نقاشمساهمات)

هل سبق أن حصلت حرائق في غابات المحميّة؟ لأن الفعل «ساهم» يُشير إلى حدوث حرائق، بخلاف الفعل «يؤدي» الذي لا يُشير إلى ذلك.

محمد ماجد السورميري (نقاشمساهمات)

عذراً لم أفهم هل تقصد انك قمت بترجمة الجملة الأخيرة وهذا هو ترجمتها أخ Glory20: أرجوا الرد

Glory20 (نقاشمساهمات)

أقصد الجملة التي أنت غيرتها، حيث كانت تحتوي على الفعل «ساهم»، الذي يشير إلى وجود حرائق سابقة.

محمد ماجد السورميري (نقاشمساهمات)

Glory20: حسناً من أجل وضع حد للنقاش قم انت بترجمة هذا المقطع الانجليزي كاملاً وضعها في المقالة العربية واذا لم تعرف أين تضع الجملة المترجمة فاطلب مساعدتي لكن أرجوا أن تترجم كلمة Park بالمنتزه وليس حديقة