افتح القائمة الرئيسية

مصرية ميديا

مصرية ميديا (بالإنجليزية: Masreya Media) هي شركة مصرية متخصصة في ترجمة ودبلجة الأفلام والمسلسلات والرسوم المتحركة والأفلام والوثائقية والألعاب من وإلى اللغة العربية والإنجليزية والفرنسية والفارسية وغيرها من اللغات بالإضافة إلى تسجيل الصوت الأصلي لأعمال الرسوم المتحركة المحلية والإعلانات وتسجيل الدبلجة الخاصة لضعاف البصر المعروفة باسم الوصف السمعي، بدأت الشركة عام 1999 في مجال الترجمة المعروضة نصيًا والمعروفة بالإنجليزية باسم (بالإنجليزية: Subtitling) عقب شراكة وقعت بين شيرين الحكيم وفيموني عكاشة.[1] حاليًأ توفر الشركة أيضًا الدبلجة العربية بالعديد من اللهجات العربية مع التركيز على اللهجة المصرية واللهجة السورية واللغة العربية الفصحى، حيث في عام 2007 تم توسيع الشركة بإضافة قسم الدبلجة لخدمات الشركة المتعددة بالإضافة إلى إنضمام عائشة سليم للشركة، والتي تتضمن حاليا الدبلجة والترجمة والترجمة الصوتية والدبلجة البصرية وإنتاج الرسوم المتحركة وتسجيل الإعلانات، والتسويق المحلي سابقًا. بدأت الشركة بالعمل على العديد من الأعمال خصوصًا باللهجة المصرية لصالح شبكة شبكة أوربت شوتايم تضمنت بيتي القبيحة باللهجة المصرية. تعاقدت شركة ديزني العالمية مع الشركة لدبلجة الجزء الجديد من سلسلة أفلام تنة ورنة وسبق أن تعاونت مع شركة ديزني في العديد من الاعمال وأصدرت النسخة العربية لأفلامها.[2][3][4][5][6]

مصرية ميديا
Masreya Media
MasryeaMediaLogo.png

MMDubbingDept.jpg
مدخل قسم الدبلجة بشركة مصرية ميديا

معلومات عامة
تاريخ التأسيس عام 1999
عام 2007 (قسم الدبلجة)
النوع استديو دبلجة وترجمة
النشاط ترجمة ودبلجة رسوم متحركة ومسلسلات وأفلام إلى اللغة العربية من الإنجليزية والفرنسية والألمانية والفارسية
أهم الشخصيات
أهم الشخصيات عادل لاشين (مدير عام)
عائشة سليم (مشرفة فنية في الدبلجة)
شيرين الحكيم (مديرة ومؤسسة مشاركة)
فيموني عكاشة (مؤسسة مشاركة)
نعمت الشرنوبي (مؤسسة مشاركة)
المقر الرئيسي مصر الجديدة، القاهرة،  مصر (المقر الرئيسي)
الدقي، الجيزة،  مصر (قسم الدبلحة)
مناطق الخدمة  مصر
الشرق الأوسط
الخدمات دبلجة وترجمة
موقع ويب الموقع الرسمي

الإدارةعدل

  • شيرين الحكيم - مخرجة، مديرة ومؤسسة مشاركة[7]
  • عائشة سليم - مديرة قسم الدبلجة والتعريب الصوتي
  • عادل لاشين - مدير عام
  • سحر الشربيني
  • سالي قنديل - مدير قسم مراقبة الجودة
  • إيناس صبري - مدير قسم الكاستنج / مخرج
  • أسماء سمير - مخرج

الأعمالعدل

قام ستوديو مصرية ميديا بدبلجة العديد من الأعمال للعديد من اللغات واللهجات العربية المتعددة بداية من أفتتاحه متبوعًا بإنضمام عائلة سليم إلية منذ دبلجة حلقة تجريبية لمسلسل سوني بكتشرز بيتي القبيحة (مسلسل), -باللهجة المصرية- لصالح شبكة أوربت شوتايم.[8] تبع هذا العديد من الأعمال بلهجات عامية مستخدمة محليًا أو لغة عربية فصيحة نقية على حد سواء تضمنت فيلم ركوب الأمواج والعديد من الأعمال لشركة والت ديزني وتلفزيون ج.

مسلسلات رسوم متحركةعدل

أفلام رسوم متحركةعدل

مسلسلات حركة حيةعدل

أفلام حركة حيةعدل

برامجعدل

عملاء الشركةعدل

الأداء الصوتيعدل

يتعامل مصرية ميديا عديد من ممثلين الصوت وممثلين ومنهم:

المصادرعدل

  1. ^ "Dubbing & VO - Masreya Media". Masreya Media (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 20 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 22 فبراير 2017. 
  2. ^ tahrirnews.com :«ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell - صحيفة التحرير
  3. ^ الوطن تي في | "مصرية ميديا" تطلق أول مبادرة لإنتاج أفلام كارتون للمكفوفين "بالوصف السمعي" نسخة محفوظة 20 ديسمبر 2016 على موقع واي باك مشين.
  4. ^ ثقافة وفن :«ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell - ثقافة وفن نسخة محفوظة 12 سبتمبر 2015 على موقع واي باك مشين.
  5. ^ «ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell :أخبارك.نت | «ديزني» تتعاقد مع «مصرية ميديا» لدبلجة Tinker Bell
  6. ^ "CONTACT - Masreya Media". Masreya Media (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 25 يوليو 2018. اطلع عليه بتاريخ 22 فبراير 2017. 
  7. ^ "Management - Masreya Media". Masreya Media (باللغة الإنجليزية). مؤرشف من الأصل في 25 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 22 فبراير 2017. 
  8. ^ Sound Haus (2016-12-31)، Interview with dubbing manager at Masryea Media، اطلع عليه بتاريخ 22 فبراير 2017 
  9. ^ أحدب نوتردام وأحدب نوتردام 2 تم إعادة دبلجتهما لكن لم يبثا لمخالفتها قواعد تلفزيون جيم نظرًا لوقوع أحداث الفيلمين في كنيسة
  10. ^ أحدب نوتردام وأحدب نوتردام 2 تم إعادة دبلجتهما لكن لم يبثا لمخالفتها قواعد تلفزيون جيم نظرًا لوقوع أحداث الفيلمين في كنيسة

وصلات خارجيةعدل