مستخدم:A5mira5f/ملعب

يتم تعريف الترجمة على أنها تحويل النصوص من لغة إلى أخرى بحيث تصبح مفوهمة لمتحدثي اللغة الأخرى.

لا تقتصر الترجمة على نقل الكلمات فقط ولكن تكمن أهميتها الحقيقية في نقل المعاني والتعبيرات من لغة إلى أخرى.

تتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته، فالمترجم مثل الفنان، يقوم بفهم الكلام من لغة ويحوله بأسلوبه إلى لغة أخرى ويحرص على نقل المعنى المراد بدقة متناهية.

تكمن صعوبة الترجمة في أنها كما ذكرنا ليست مجرد نقل كلمة من لغة إلى أخرى ولكن الترجمة هي نقل تجربة بشرية وثقافية من لغة إلى أخرى.

مع تقدم التكنولوجيا ظهرت العديد من التقنيات الحديثة للترجمة ولكنها لا ترتقي لجودة الترجمة البشرية فكما ذكرنا المترجم كالفنان والفن يحتاج إلى إبداع ومخيلة فنية غير موجودة في الآلات.

من أشهر أدوات الترجمة الإلكترونية هي ترجمة جوجل وهو ذكاء صناعي يعتمد على محاولة فهم سياق الكلام وترجمته من لغة لأخرى.

ما يميز ترجمة جوجل أنها تستعين كثيراً بالعنصر البشري لتأكيد صحة الترجمة وهو ما يضيف كثيراً في تحسين جودة الترجمة.

ظهرت أيضاً العديد من الطفرات اللغوية الجديدة مثل لغة الفرانكو التي تحتاج إلى ترجمة هي الأخرى ولكن ليس من لغة مختلفة بل من نفس اللغة ولكن بأحرف مختلفة.[1]

  1. ^ "ترجمه فرانكو لعربي والعكس مجاناً 2022 | franco arabic". مدونة الفكرة. 18 يناير 2022. اطلع عليه بتاريخ 2022-01-29.