مستخدم:عبد المؤمن/فطاحل

ماذا يحدث عندما يحاول أحدهم الترجمة من لغة لا يفهمها إلى لغة لا يتقنها؟

نستعرض هنا بضع نماذج من عمل جار قد أسميه «قاموس فطاحل اللغة المترجمة» - يعجب المرؤ لردائة الترجمة وعدم سلاستها ودقتها، ويتسائل أيعجزون عن الترجمة؟ أيفتقرون للقدرة أم تغيب الرغبة في التعلم؟ أم يغيب الطموح تماما في الترجمة السليمة؟

  • Left Wing «جناح أيسر» (والصحيح يساري)
  • Fireman «رجل النار» (والصحيح رجل المطافئ)
  • in Cape Verdian Creole «في مدينة كرولي» (والصحيح بلغة كاب فيردي المولدة)
  • Industrial Park «حديقة صناعة» (والصحيح مجمع صناعي)
  • Zenon of Elea «زينون من إيليا» (والصحيح زينون الإيلي)
  • with 81 of every 100 Brazilians living in cities مع 81 «من بين كل 100 برازيلي الذين يعيشون في المدن» (والصحيح حيث يقطن ۸۱ في المائة من البرازيليين المدن)
  • Leeds University (formally the University of Leeds) «جامعة ليدز (رسمياً جامعة ليدز)» (والصحيح... بدون تعليق)
  • Model-View-Controller (MVC) «نمط-عرض-متحكم (إم في سي)» (والصحيح متحكم منظور النموذج)
  • BBC Trust «هيئة الإذاعة البريطانية الثقة» (والصحيح لجنة إدارة هيئة الإذاعة البريطانية)
  • «العوجة (عربي: العوجا، المعروف أيضا باسم العوجة، العوجا أو العوجة) » (بدون تعليق)
  • «النقابة المهنية (في الألمانية: النقابة)» (بدون تعليق)
  • «التصويت الإلكتروني (معروف كذلك بـالتصويت - إ)» (ربما لم تسمع «بالتصويت إ» من قبل لكنها حتما شائعة في جزيرة الواق واق)
  • «علم الكلام (Arabic: علم الكلام, حرفيا "علم الخطاب"[1]), غالبا تختصر إلى الكلام » يا حسرتي على عقول ماتت
  • Baby boomers «طفل مولود في فترة طفرة المواليد» وكأن المقالة الإنجليزية قرآنا يُرتّل عند المترجم؟
  • Mirror image «صورة مرآة» والصحيح انعكاس
  • Intensive farming «الزراعة المكثفة أو الزراعة المكثفة»
  • metro districts are bold «مواقع المترو جريئة» (والصحيح: أسماء الأقسام الحضرية مكتوبة بالخط الثخين)
  • Salt peter «ملح بيتر» (والصحيح بارود - والعجب هنا أن تلك المقالة مختارة!)
  • Concrete Syntax Tree «شجرة تركيب خرسانية» (والصحيح شجرة تحليل ثابت، أو محدد، أو تحديدي، بخلاف التحليل المجرد أو التجريدي).