مساعدة:تعريب الإسبانية

Hispanic World
  اللغة الإسبانية هي اللغة الرسمية
  اللغة الإسبانية هي أحد اللغات الرسمية
  اللغة الإسبانية متداولة بين كثير من المواطنين
الدول التي تتحدث اللغة الإسبانية

اللغة الإسبانية (Español) أو القشتالية (Castellano) هي لغة هندية أوروبية رومانسية، واللغة الرسمية والشعبية في إسبانيا وأغلبية بلدان أمريكا الجنوبية عدا البرازيل التي تتحدث البرتغالية. من المرجح أن تكون رابع أكثر لغة منطوقة في العالم بعد العربية والإنجليزية والصينية. وقد دخلتها كلمات كثيرة من العربية، حيث أن 10% من الكلمات الإسبانية أصلها عربي. وهي شأنها شأن اللغات الأوروبية الأخرى، حيث تتألف من ستة وعشرين حرفًا. ويُمكن القول أنها تتألف أيضا من سبعة وعشرين حرفًا إذا أضفنا لهم حرف ñ المنبثق من حرف n. منهم خمسة حروف متحركة (ذات حركة) والبقية تندرج تحت مسمى الحروف الساكنة.

الحروف المتحركة عدل

يبلغ عدد الحروف المتحركة (بالإسبانية: Las vocales)‏ خمسة أحرف، وهي A, E, I, O, U.


طريقة نطق الحروف المتحركة[1] عدل

الحرف اللاتيني تعريب طريقة النطق الأجنبية مثال بالإسبانية تعريب
A الألف الممدودة أو الفتحة Ah Alma ألما
Casa كاسا
Drama دراما
E صوت ما بين الفتحة والكسرة A Elena إلينا
Padre بادري
I مثل الياء أو الكسرة E Indiana إنديانا
Simpático سيمباتيكو
O صوت ما بين الفتحة والضمة O Orlando أورلاندو
Domingo دومينجو
U مثل الواو أو الضمة U Ursina أورسينا
Guapo جوابو

الحروف الساكنة عدل

يبلغ عدد الحروف الساكنة (بالإسبانية: Las consonantes)‏ واحد وعشرون حرفًا. ولكن من الممكن أن تزيد إلى اثنين وعشرين ما إذا أضفنا إليهم حرف ñ المنبق من حرف n.

طريقة نطق الحروف الساكنة[1] عدل

الحرف اللاتيني تعريب طريقة النطق الأجنبية مثال بالإسبانية تعريب
B الباء Be Badajoz باداخوث
Alberto ألبيرتو
C الكاف K Calendario كالينداريو
Paco باكو
Cuenca كوينكا
Ce, Ci الثاء Z Francisco فرانثيسكو
ceres كاثيريس
Ch ''تشي/شي Che Chico تشيكو
Sancho سانشو
D الدال De Daniel دانييل
Madrid مدريد
F الفاء Efe Fernando فرناندو
Rafael رافاييل
Ga, Go, Gu الجيم/الغين [2] G Granada جرانادا/غرانادا
Málaga مالاجا/مالاغا
Burgos بورجوس
Laguna لاجونا/لاغونا
Gue, Gui جي/غي[3] Gi Miguel ميجيل/ميغيل
Guijarro جيخارو/غيخارو
Ge, Gi خي J Ángel أنخيل
Sergio سيرخيو
Güe, Güi جوي/غوي[4] Gu Bilingüe بيلينجوي/بيلينغوي
Lingüística لينجويستيكا/لينغويستيكا
H في بداية الكلمة: حرف لا صوت له فلا ينطق
في وسط الكلمة: تعرب كهمزة أو لا تنطق
Hache Hermano إرمانو
Calahorra كالاورا
J الخاء Jota Juan خوان
Alejandro أليخاندرو
J (الكتلانية) إذا كان أصل الاسم كتلاني تنطق بالإسبانية (جيم) Go Joan جوان
Jordi جوردي
K الكاف Ka Kilo كيلو
Azkue أثكوي
L اللام Ele Luis لويس
Delgado ديلجادو/ديلغادو
LL الياء المشددة Elle LLanto يانتو
Caballo كابايو
M الميم Eme María ماريا
Cruz كروث
n النون Ene Nada نادا
nchez سانشيث
Ñ ني ''Eñe Años أنيوس
Muñoz مونيوث
P الباء المشددة Pe Pérez بيريث
Campos كامبوس
Qu كو ''Cu Quesada كيسادا
Quintana كينتانا
R الراء Erre Rosa روسا
Coruña كورونيا
Rr الراء المشددة Erre Torres توريس
Tierra تييرا
S سين Ese España إسبانيا
Susana سوسانا
T تنطق (تاء) بشكل عام، وتنطق (طاء) حسب موقع الحرف Te Tarragona تاراجونا/تاراغونا
Antonio أنطونيو
V الباء/الفاء[5] Be/Efe/Uve Velázquez بيلاثكيث/فيلاثكيث
Bolívar بوليبار/بوليفار
Valencia بالينثيا
Sevilla سيبييا/ سيفييا
David دابيد/دافيد
Navarra نابرا/نافارا
W تنطق (واو) أو (فاء) حسب أصل الكلمة Uve doble Washington واشنطن
Wert فيرت
X الكاف التي تليها سين Equis/Ks Félix فيليكس
Álex أليكس
xico ميكسيكو/ ميخيكو/ ميهيكو
X (الكتلانية) إذا كان أصل الاسم كتلاني تنطق بالإسبانية (شين) Ch Arantxa أرانتشا
Xavier شافيير
Y الياء المتحركة I griega/Ye Yolanda يولاندا
Moncayo مونكايو
Z الثاء Zeta Zaragoza ثاراجوثا
Ibiza إيبيثا

حروف تتفق في النطق عدل

إذا تم إضافة الحروف المتحركة (a, e, i, o ,u) إلى بعض من الحروف الساكنة مثل (c, g, q) يصبح نطقها مختلفًا عن نطق الحرف الأصلي. وينتج عنها تطابقًا في النطق في بعض الحالات.

نطق حرف C بعد إضافة الحرف المتحرك عدل

  • Ca (مثل الكاف) (K)
  • Ce (مثل الثاء) (Z)
  • Ci (مثل الثاء) (Z)
  • Co (مثل الكاف) (K)
  • Cu (مثل الكاف) (K)

نطق حرف G بعد إضافة الحرف المتحرك عدل

  • Ga (مثل الجيم/الغين)
  • Ge (مثل الخاء) (J)
  • Gi (مثل الخاء) (J)
  • Gue (مثل الجيم/الغين)
  • Gui (مثل الجيم/الغين)
  • Go (مثل الجيم/الغين)
  • Gu (مثل الجيم/الغين)
ملحوظة عدل
  • اختلاف التعريب ما بين الجيم والغين بالنسبة لحرف G هو نتاج اختلاف العرب أنفسهم بين الحرفين، وتم الاتفاق عمومًا بالموسوعة على إرجاع الأمر إلى رؤية المترجم، فالاثنان يقومان بنفس الوظيفة. ولكن يجب الوضع في الاعتبار أن كل مقالة لا تقبل إلا شكلًا واحدًا فقط من الترجمة، وهو الذي بدأت عليه أول ترجمة في المقال، ولذا ينبغي على الجميع احترام سياسة الترجمة في تلك المقالة.

نطق حرفQ بعد إضافة الحرف المتحرك عدل

  • Que (مثل الكاف) (K)
  • Qui (مثل الكاف) (K)

إشكالية الحروف المختلف على تعريبها عدل

B & V عدل

يُعد اختلاف النطق والتعريب بين حرفي B & V في إسبانيا وأمريكا اللاتينية وبين العرب أنفسهم الأكثر جدلية. فهناك الكثير من المصادر والمطبوعات والترجمات التي تعتبر الحرفين شكلًا واحدًا ويعطي بالأخير نطق ب وليس ڤ، وذلك وفقًا لما أقررته الأكاديمية الملكية الإسبانية، والتي اعتبرت الحرفين شكلًا واحدًا وهو الباء.[6][7] حرف V يُعرب ڤ بوضوح في أمريكا اللاتينية، وعلى سبيل المثال عندما نقول سيمون بوليڤار Simón Bolívar يتم تعريبها سيمون بوليڤار بدلًا من سيمون بوليبار. ولكن على النقيض، Valencia يتم تعريبها بلنسية أو بالنثيا.

أمثلة بالعربية توضح حقيقة تعريب الـ V إلى باء عدل

وصورة 3.

  • غلاف معجم إسباني عربي وعربي إسباني:   و   و .

أمثلة بالإسبانية توضح حقيقة نطق الـ V باءً عدل

  • تم إدراج الحرفين (V ،b) ضمن الأحرف الشفتانية (بالإسبانية: Consonante bilabial)‏ وهي الأصوات التي تنطق بالتماس بين الشفتين: مثال:   و .[8]
  • فيما تم إدراج حرف (F) ضمن الأحرف الأسنانية الشفوية (بالإسبانية: Consonante labiodental)‏، وهي الأصوات الحرة التي تلامس فيه الشفة السفلى الأسنان الأمامية العليا مثال:   و .[8]

G عدل

لا يُعد تعريب حرف G بالإشكالية الكبيرة نتيجة اختلاف العرب أنفسهم بين الحرفين وطريقة نطقهما، وتم الاتفاق عمومًا بالموسوعة على إرجاع الأمر إلى رؤية المترجم، فالاثنان يقومان بنفس الوظيفة. ولكن يجب الوضع في الاعتبار أن كل مقالة لا تقبل إلا شكلًا واحدًا فقط من الترجمة، وهو الذي بدأت عليه أول ترجمة في المقال، ولذا ينبغي على الجميع احترام سياسة الترجمة في تلك المقالة. ولكن بأمريكا اللاتينة على سبيل المثال، يتم نطقه مثل الهاء كما في حالة México أو Méjico التي تنطق ميخيكو أو ميهيكو، وهو في بعض الأحيان النهج نفسه الذي يتخده بعض متعلمي الإسبانية كلغة أجنبية.

Z & Ce/i عدل

يُعد تعريب حرفي C، بعد إلحاقها بحرفي e و i، وZ في أمريكا اللاتينة أمرًا واحدًا، فيُكتب سين بدلًا من التمييز بين الثاء والسين، وهي بحد ذاتها تُمثل أحد الظواهر اللغوية الخاطئة بالنطق والتعريب بشكل عام.

إشكالية تعريب المصطلحات الأدبية عدل

تتأرجح عملية تعريب المصطلحات الأدبية بين النقحرة وإيجاد أقرب مصطلح أو ترجمة له، ومن بعض الأمثلة تلك التي موجودة في هذه التصنيفات مثل تصنيف:أنواع أدبية وتصنيف:حركات أدبية وتصنيف:حركات ثقافية.

الحروف في اللغة الإسبانية على ويكي جامعة عدل

مراجع عدل

  1. ^ أ ب طريقة كتابة الحروف الإسبانية من الأكاديمية الملكية الإسبانية
  2. ^ مختلف عليه بسبب اختلاف النطق بين العرب أنفسهم ولكن ماهية التعريب نفسها تؤول إلى نفس الشيء
  3. ^ مختلف عليه بسبب اختلاف النطق بين العرب أنفسهم ولكن ماهية التعريب نفسها تؤول إلى نفس الشيء
  4. ^ مختلف عليه بسبب اختلاف النطق بين العرب أنفسهم ولكن ماهية التعريب نفسها تؤول إلى نفس الشيء
  5. ^ مختلف عليه فيما بين طريقة نطقه في إسبانيا وأمريكا اللاتينية وتعريب العرب لها
  6. ^ Diccionario panhispánico de dudas ©2005
  7. ^ Jorge M. Guitart, Sonido y sentido: teoría y práctica de la pronunciación del español contemporáneo, Georgetown University Press, 2004, p. 112
  8. ^ أ ب QUILIS, ANTONIO (1997). PRINCIPIOS DE FONOLOGIA Y FONETICA ESPAÑOLAS (بالإسبانية). Madrid: ARCO LIBROS. ISBN:9788476352502. {{استشهاد بكتاب}}: يحتوي الاستشهاد على وسيط غير معروف وفارغs: |accessyear=, |origmonth=, |accessmonth=, |origdate=, |chapterurl=, |coauthors=, and |month= (help)

وصلات خارجية عدل