رثاء مريم للمسيح (بالمجرية القديمة)

مريم العذراء ترثي المسيح في اقدم قصيدة شعر مكتوبة باللغة المجرية القديمة

رثاء مريم بالمجرية القديمة هو أحد أقدم الآثاراللغوية، وأقدم قصيدة باقية باللغة المجرية، وأقدم شعر لغوي غنائي لعائلة اللغات الفينية الأوغرية بأكملها. كتب في القرن الثالث عشر كنقل لقصيدة لاتينية معتمدة على صفحات سفر لوفين اللاتينية. تم اكتشافها في عام 1922 في مجموعة اشترتها الجامعة الكاثوليكية في لوفين من مكتبة في ميونيخ لتحل محل مجموعة المكتبة التي دمرها الألمان خلال الحرب العالمية الأولى. أصبحت هذه المخطوطة الثمينة ملكًا للدولة المجرية في عام 1982.

أثر لغوي، سفر لوفين. صفحة 134
سفر لوفين مع الرثاء الهنغاري القديم لمريم

إنها آثار نصية مكتوبة بالكتابة المجرية القديمة، ومن المفترض أن مؤلف العمل الأصلي هو راهب دومينيكي، جوتفريد، الذي كان نائب رئيس دير القديس فيكتور الاوغسطيني في باريس وعاش في القرن الثاني عشر.

شعر الشاعر المجري، المترجم لرثاء مريم المكتوب بالمجرية القديمة، جيدًا أن الخطوط اللاتينية مقسمة إلى وحدتين إيقاعيتين، وكتب قصيدته في ابيات شعر ثنائية الإيقاع. في ذلك الوقت، كان عدد المقاطع غير المبرزة في الإيقاع الهنغاري لا يزال غير مقيد، مما سمح بمزيد من الحرية وإنشاء ابيات شعر أكثر تنوعًا.

قصيدتنا «الأولى» لديها بالفعل قوافي متطورة، جميلة وتحتوي على سجع مطبق بوعي.

في القصيدة، تتحدث مريم، والدة يسوع المصلوب، بضمير المتكلم للشخص الأول. المرأة التي تعاني من أعظم المعاناة، وتفكر في العذاب المميت لابنها امامها، تتلوى في يأس لا حول لها ولا قوة. حيث تبكي من حالته البائسة، وحيث، بالتناوب مع الحزن والتأوه المرير، تخاطب ابنها بمداعبات أمومية وتتوسل للموت - وتقدم نفسها له بدلاً من طفلها - ثم تتوسل لمعذبي يسوع من اجل الرحمة. في نهاية القصيدة، اندلعت صرخة الأم الفاقدة صوابها: إذ لم تعد قادرة على إنقاذ ابنها الوحيد، فإنها على الأقل تريد أن تشاركه الموت.

يمكن العثور على رثاء مريم بالمجرية القديمة في الجزء الخلفي من الصفحة 134 من سفر لوفين. معظم نص القصيدة بالكاد يمكن قراءته بالعين المجردة لأن البرشمان ببساطة مهترئ بسبب الاستخدام المستمر. في السابق، كان الرأي السائد ان النص غير المفهوم كان ممسوحا، ولكن في الواقع لم يكن هناك أي أثر للفرك.

نص القصيدة عدل

النص بالعربية النص بالانجليزية النص بالمجرية الحديثة النص الاصلي بالكتابة الحديثة[1] النص الاصلي[2]
(Molnár Ferenc

ترجمة)[3]

(Vizkelety/Mészöly

ترجمة)[4]

لم اعرف الرثاء بعد، الان الرثاء يجرح عميقا، يؤلم، يمزق، يضعف I did not know the lament yet,

Now lament gashes, Ache lacerates, languishes.

Nem ismertem a siralmat,

Most siralom sebez,

Fájdalom gyötör, epeszt.

Nem tudtam, mi a siralom.

Most siralommal zokogok,

bútól aszok, epedek.

Volék sirolm-tudotlon.

Sirolmol sepedëk,

búol oszuk, epedëk,

Volek ſyrolm thudothlon

ſy rolmol ſepedyk.

buol oʒuk epedek ··

فصولني عن ضيائي، عن ابني اليهودي،

عن سعادتي الحلوة

Separate me from my light,

From my Jewish son, My sweet delight

Elválasztanak világosságomtól,

Zsidó fiamtól,

Édes örömemtől.

Elválasztanak világosságomtól,

Zsidó fiamtól,

Édes örömemtől.

Válȧszt világumtúl,

zsidóv fiodumtúl,

ézës ürümemtűl.

Walaſth vylagum tul

ſydou fyodumtul

eʒes urumētuul.

يا سيدي الجميل، ولدي الوحيد، انظر للأم الباكية، اخرجها من ألمها O my sweet Lord,

My only one son, Glance at the weeping mother, Withdraw her from her pain!

Ó, én édes Uram,

Egyetlen egy fiam,

Síró anyát tekintsed,

Fájdalmából kivonjad!

Ó, én édes Uram,

egyetlenegy fiam,

síró anyát tekintsed,

bújából őt kivonjad!

Ó én ézës urodum,

ëggyen-igy fiodum,

síróv ȧnyát teküncsed,

buábelől kinyúchchad!

O en eſes urodū

eggen yg fyodum

ſyrou a / / niath thekunched

buabeleul kyniuhhad.

تفيض الدموع من عيني، قلبي تعب من العذاب، دماؤك تسيل، قلبي مضنى From my eyes tears are flooding,

My heart tires from torment, Your blood's falling, My heart's languishing.

Szememből könny árad,

Szívem kíntól fárad,

Te véred hullása,

Szívem alélása.

Szemem könnytől árad,

szívem bútól fárad.

Te véred hullása

szívem alélása.

Szëmëm künvel árȧd,

[én][5] junhum búol fárȧd,

te vérüd hiollottya

én junhum olélottya.

Scemem kunuel arad

en iunhum buol farad

the werud hullothya

en iū / hum olelothya

ضوء العالم، زهرة الزهرة، يعذبونه بمرارة، بمسامير من حديد يعذبونك World's light,

Flower's flower, They torment bitterly, With iron nails they pierce you!

Világ világa,

Virágnak virága,

Keservesen kínoznak,

Vas szegekkel átvernek!

Világnak világa,

virágnak virága,

keservesen kínzanak,

vas szegekkel átvernek!

Világ világȧ,

virágnȧk virágȧ,

keserűen kínzatul,

vos szëgekkel veretül!

Vylag uila ga

viragnak uiraga.

keſeru / en. kynʒathul

uoſ ſcegegkel werethul.

يا ويلتي، ولدي، حلو، مثل العسل، يصير جمالك قبحا، دمك ينهمر كالماء Woe to me, my son,

Sweet as honey, Your beauty turns to ugliness, Your blood falls like water!

Jaj nekem, én fiam,

Édes, mint a méz,

Megrútul szépséged,

Vízként hull véred!

Jaj nekem, én fiam!

édes vagy, mint a méz,

de szépséged meggyalázzák,

véred hull, mint a víz.

Uh nëkem, én fiom,

ézës mézűl,

szégyënül szépségüd,

vírüd hioll vízől.

Vh nequem en fyon

eʒes meʒuul

Scege / nul ſcepſegud

wirud hioll wyʒeul.

رثائي، صلواتي، يمكن رؤيتها من الخارج، وجع قلبي الداخلي لن يقل My lament, my prayer,

Can be seen from outside, My heart's inner ache Never abates.

Siralmam, fohászkodásom

Láttatik kívül,

Szívem belső fájdalma

Soha nem enyhül.

Siralmam, fohászkodásom

belőlem kifakad,

én szívemnek belső búja,

mely soha nem enyhül.

Sirolmom, fuhászȧtum

tertetik kíül,

én junhumnok bel búa,

ki sumha nim híül.

Syrolmom fuha / ʒatum

therthetyk kyul

en iumhumnok bel bua

qui ſumha nym kyul hyul

خذني ايها الموت، دع وحيدي يعيش، ابقه، سيدي، اجعل العالم يخافه Take me, death,

Let my only one to live, Keep him, my Lord, Whom the world should fear!

Végy halál engemet,

Egyetlenem éljen,

Maradjon meg Uram,

Kit a világ féljen!

Végy magadhoz engem, halál,

egyetlenem éljen.

Maradjon meg az én Uram,

világ tőle féljen!

Végy hȧlál engümet,

ëggyedüm íllyën,

maraggyun urodum,

kit világ féllyën!

Wegh halal engumet /

egge dum illen /

maraggun uro dum /

kyth wylag felleyn

اوه، فقط كلمات شمعون الحقيقية وصلتني، اشعر بهذا الالم، الذي اخبر به من قبل O for the just Simeon's

Certain word reached me, I can feel this dagger of pain, What long ago he foretold.

Ó, az igaz Simeonnak

Biztos szava elért,

Érzem e fájdalom-tőrt,

Amit egykor jövendölt.

Ó, az igaz Simeonnak

bizony érvényes volt a szava.

Én érzem e bú tőrét,

melyet egykor jövendölt.

Ó, igoz Símëonnok

bëzzëg szovo ére:

én érzëm ez bú tűrűt,

kit níha ígére.

O ygoʒ ſymeonnok

beʒʒeg ſcouuo ere

en erʒem ez bu / thuruth /

kyt niha egyre.

لا يبعدونني عنك، باقية ً بحياتي، عندما يعذبونك هكذا، يا ولدي للموت. May I not be separated from you,

Staying alive, When they are tormenting you, My son, to death!

Ne váljak el tőled,

Életben maradva,

Mikor így kínoznak

Fiam, halálra!

Tetőled válnom kell,

de nem ily szörnyű valósággal,

mikor így kínoznak,

én fiam, halálosan!

Tűled válnum,

de nüm vȧlállȧl,

hul így kínzȧssál,

fiom, hȧlállȧl!

Tuled ualmun

de num ualallal /

hul yg kynʒaſſal /

fyom halallal.

يا يهودي، ما تفعله غير قانوني، ولدي مات، وهو غير مذنب، مقيدا، مربوطا، مكدما، انت قتلته Jew, what you do is lawless!

My son died, but he is guiltless! Clenched, hitched him, Plummered, bound him, You killed him!

Zsidó, mit tész törvénytelen!

Fiam meghal, de bűntelen!

Megfogva, rángatva,

Öklözve, megkötve

Ölöd meg!

Zsidó, mit téssz törvénytelenül?

Fiam miért hal bűntelenül?

Megfogván, rángatván,

öklözvén, kötözvén

megölöd!

Zsidóv, mit tész türvéntelen?

Fiom mért hol bíüntelen?

Fugvá, husztuzvá,

üklelvé, këtvé

ülüd!

Sydou myth theʒ turuentelen /

fyom merth hol byuntelen /

fugwa / huʒtuʒwa

wklel / / ue / ketwe /

ulud.

إرفقوا بإبني، لا رحمة لي، أو مع عذاب الموت،

الام مع طفلها الجميل اقتلوهم معاً

Have mercy on my son,

No mercy for me, Or with the torment of death, The mother with her own son,

Kill them together!

Kegyelmezzetek meg fiamnak,

Ne legyen kegyelem magamnak,

Avagy halál kínjával,

Anyát édes fiával

Együtt öljétek meg!

Kegyelmezzetek fiamnak,

nem kell kegyelem magamnak!

Avagy halál kínjával,

anyát édes fiával

vele együtt öljétek!

Kegyüggyetük fiomnok,

ne légy kegyülm mogomnok!

Ovogy hȧlál kináȧl

ȧnyát ézës fiáȧl

ëgyembelű üllyétük!

Kegug / gethuk fyomnok /

ne leg / kegulm mogomnok /

owog halal kynaal /

anyath eʒes fyaal /

egembelu ullyetuk.

ملحوظات عدل

  1. ^ Mészöly Gedeont idézi: قالب:Href (Nem PDF-formátumban: Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalom történetéhez – Középkor (1000-1530), ELTE, Régi Magyar Irodalomtudományi Intézet)
  2. ^ E. Abaffy Erzsébet (1990). "Korai kis szövegemlékeink újabb olvasata". MNy. ج. 86: 126–7. Idézi: قالب:Href 465. o.
  3. ^ Molnár 2002، 465-467. o.
  4. ^ Mészöly Gedeon értelmezése nyomán Vizkelety 1986، 37-38. o.
  5. ^ A Vízkelety által idézett átírásból hiányzik.

المصادر عدل

معلومات أكثر عدل

مقالات ذات صلة عدل

  • روبرت جراجر
  • استفان موزلان