دومينجو جونديسالبو

فيلسوف إسباني

دومينجو جونديسالبو فيلسوف ومترجم إسباني من القرن الثاني عشر. وُلد في طليطلة عام 1115. على الأغلب أنه قد تلقى تعليمه في فرنسا.[2] وتوفي في 1190.

دومينجو جونديسالبو
معلومات شخصية
الميلاد 1115
طليطلة
الوفاة 1190
طليطلة  تعديل قيمة خاصية مكان الوفاة (P20) في ويكي بيانات
الإقامة  إسبانيا
مواطنة  إسبانيا
الجنسية  إسبانيا
عضو في مدرسة طليطلة للمترجمين  تعديل قيمة خاصية عضو في (P463) في ويكي بيانات
الحياة العملية
المهنة فيلسوف ومترجم
اللغات اللاتينية[1]،  والإسبانية  تعديل قيمة خاصية اللغة (P1412) في ويكي بيانات
سنوات النشاط القرن الثاني عشر
مجال العمل فلسفة  تعديل قيمة خاصية مجال العمل (P101) في ويكي بيانات
سبب الشهرة تراجم فلسفية

كان شماسًا من كوييار بمقاطعة شقوبية، ولكنه طور نشاطه الفلسفي في طليطلة، على القل بدءًا من عام 1162.[3] في المدينة القشتالية، تحت رعاية المطران خوان دي كاستيلمورون ولاحقًا ثيريبرونو، ترجم جونديسالبو أكثر من عشرين عملًا فلسفيًا من العربية إلا اللاتينية، وهو نفس الوقت الذي كان فيه المترجم الإيطالي للأعمال العلمية العربية جيراردو الكريموني نشيطًا في طليطلة. إضافة إلى اعمال أعمال الترجمة، كان جونديسالبو فيلسوفًا وافر الإنتاج، حيث كتب خمسة أطروحات رئيسية هامة، بمنظور نقدي، جمع فيع النتائج الرئيسية للتفكير والتأمل العربي والعبري، وخاصة لكل من ابن سينا والفارابي وسليمان بن جبيرول، مُعيدًا توجيهم إلى التقليد الفلسفي اللاتيني. كان جونديسالبو أول فيلسوف لاتيني يحتضن بعض المذاهب الأكثر إشكالية للتكهنات اللاتينية في القرن التالي.[4][5]

التراجمعدل

مع كل من يوحنا الإشبيلي[6] وإبراهيم بن داود،[7] ترجم جونديسالبو قرابة عشرين عملًا فلسفيًا من اللغة العربية إلى اللاتينية،[8] والذين مهدوا الطريق لمرور الأفلاطونية إلى الأرسطية النموذجية بالتكهنات اللاتينية في القرن الثالث عشر.

أعماله الفلسفيةعدل

كتب جونديسالبو خمسة أعمال فلسفية جمع فيها فلسفات ابن سينا وابن جبيرول ودمجهم مع التقليد الفلسفي اللاتيني، وبخاصة بوثيوس[9] مع بعض المؤلفين من حقبته مثل فلاسفة مدرسة شارتر.[10] وعبرت الأطروحات الفلسفية عن عمق المعرفة بالفلسفة العربية- العبرية من جانب جونديسالبو. وعلى ذلك، كانت التخصصات الفلسفية الثلاثة التي ميزت فكره هي الميتافيزيقيا ونظرية المعرفة وعلم النفس.

انظر أيضًاعدل

مصادرعدل

  1. ^ http://data.bnf.fr/ark:/12148/cb12333849v — تاريخ الاطلاع: 10 أكتوبر 2015 — الرخصة: رخصة حرة
  2. ^ Cfr. M.-Th. D’Alverny, Translations and Translators, en R. L. Benson – G. Constable (eds.), Reinassance and Renewal in the Twelfth Century, Cambridge 1982, pp. 426-462
  3. ^ Cfr. F. Hernández, Los cartularios de Toledo, Madrid 1985
  4. ^ LA RECEPCIÓN DE LA DOCTRINA AVERROISTA DEL INTELECTO AGENTE EN SAN ALBERTO MAGNO نسخة محفوظة 21 أبريل 2009 على موقع واي باك مشين.
  5. ^ N. Polloni, Domingo Gundisalvo, filósofo de frontera, Madrid 2013
  6. ^ Cfr. Ch. Burnett, Magister Iohannes Hispanus: towards the identity of a toledan Translator, in G. Comet (a cura di), Comprendre et maîtriser la nature au Moyen Age, Geneva 1994, pp. 425-36
  7. ^ Cfr. M.-Th. D'Alverny, Avendauth?, in Homenaje a Millás-Vallicrosa, Barcelona 1954, vol. I, pp. 19-43
  8. ^ Cfr. A. Fidora, Domingo Gundisalvo y la teoría de la ciencia arábigo-aristolélica, Pamplona 2009
  9. ^ Cfr. A. Fidora, Domingo Gundisalvo y la teoría de la ciencia arábigo-aristotélica, Pamplona 2009
  10. ^ Cfr. A. Fidora, Le débat sur la création: Guillaume de Conches maître de Dominique Gundisalvi?, in B. Obrist - i. Caiazzo (eds.), Guillaume de Conches: philosophie et science au XII siècle, Firenze 2011

مراجععدل

  • A. Fidora, Domingo Gundisalvo y la teoría de la ciencia arábigo-aristolélica, Pamplona 2009.
  • A. Fidora, Dominicus Gundissalinus and the Introduction of Metaphysics into the Latin West, «The Review of Metaphysics» 66 (2013), pp. 691-712.
  • A. Fidora, Les différentes approches des traducteurs: de la perception des textes à la réception des traductions, en M. Lejbowicz (ed.), Une conquête des savoirs. Les traductions dans l'Europe latine (fin XIe siècle-milieu XIIIe siècle). Colloque organisé à la Fondation Singer-Polignac le jeudi 27 novembre 2008, Turnhout 2009 pp. 45-66.
  • Ch. Burnett, The Translating Activity in Medieval Spain, en S. K. Jayyusi (ed.), The Legacy of Muslim Spain, Leiden 1992, pp.1036–1058.
  • Ch. Burnett, The Coherence of the Arabic-Latin Translation Programme in Toledo in the Twelfth Century, «Science in Context» 14 (2001), pp. 249-288.
  • M.-Th. D’Alverny, Les traductions à deux interprètes, d’arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin, en G. Contamine (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge. Actes du colloque international du CNRS organisée à Paris, Institut de recherche et d’histoire des textes, les 26-28 mai 1986, Paris 1991, pp. 193-206
  • N. Polloni, Domingo Gundisalvo, filósofo de frontera, Madrid 2013