ويكيبيديا:الميدان/لغويات

هذا القسم من الميدان يتناول كل النقاشات المتعلقة بقواعد النحو والإملاء، لو كنت تريد ترجمة مصطلح واعتماده في الموسوعة فتوجه إلى ورشة اللغويات.
إضافة موضوع جديد  · الأرشيف

هذه الصفحة تُؤرشف آليًّا وفقًا لهذه الشروط.

اطلع على مجموعة موثوق بها من المعاجم والقواميس والأطالس في مجالات متنوعة من أجل الاستشهاد بها لدعم وجهة نظرك.

Bertrand du Guesclin عدل

السلام عليكم، ما هو تعريب الدقيق لهذه الشخصية التاريخية الفرنسية من حرب المائة عام، حيث يعتبر من أشهر الفرسان في تلك الحقبة، تم عرض العديد من التسميات منها (برتراند دي جويسكلين، برتراند دو غسلكين، برتراند دي جوسكلين، برتراند دو جوسكلين)، ولكن أي منهن هي الأقرب ويتم اعتمادها، لكي يتم إنشاء المقالة حول هذه الشخصية. إسحاق لمين أترك رسالة! 17:16، 29 فبراير 2024 (ت ع م)ردّ

وعليكم السلام، @ELAMEEN7 هذا الاسم يلفظ بالفرنسية "بيرتران دي غيكلان" حيث "Du Guesclin" هو اسم عائلي، و du بالفرنسية لفظها الأقرب هو "دي"، بينما de لفظها الأقرب هو "دو"، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 17:02، 2 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
أخي @عبد الجليل 09 التسمية غير شائع، ولكن ستأخذ على الاعتبار. إسحاق لمين أترك رسالة! 17:38، 2 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
du أو de في الأسماء الفرنسية تفيد النسبة إلى آلٍ أو شخص أو حرفة تأتي بعدها، فأقترح قول: برترند الغكلاني. وهذا النوع شائع جدًا في ترجمة الشخصيات القديمة وأظن أن القياس عليه أمر مستحسن. تحياتي. أحمد كادي (ن) الخميس 25 رمضان 1445هـ – نيسان 14:11، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@أحمد كادي يرجى الانتباه إلى أن "Du Guesclin" هنا هو اسم عائلي وليس النسبة إلى هذا المكان. عبد الجليل 09 (نقاش) 14:15، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@عبد الجليل 09 أليست نسبة (اسم عائلة) نُسِبَت إلى Guesclin؟ أحمد كادي (ن) الخميس 25 رمضان 1445هـ – نيسان 14:18، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@أحمد كادي حسب ويكيبيديا الفرنسية (طالع هذا)، Du Guesclin هو اسم عائلة يحمله عدة شخصيات، وحسب هذا المنشور، Guesclin قد يشير إما إلى الصخرة شديدة الانحدار التي بنيت عليها القلعة، أو انعطاف النهر الذي يمتد على طولها، النص الأصلي:
Guesclin pourrait donc désigner soit le rocher abrupt sur lequel était construit le château, soit la sinuosité de la rivière qui le longe. عبد الجليل 09 (نقاش) 14:38، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
آسف على إطالة، ولكن في حقائق الاخبار عن دول البحار المجلد الثالث ص115 وما بعدها ذكر باسم (برتران دو غسكلين أو دو غسكلين)؛ وإما كتاب أوروبا العصور الوسطى لمؤلف د.سعيد عبد الفتاح عاشور في ص466 ذكر باسم (برتراند دي جويسكلين).إسحاق لمين أترك رسالة! 16:40، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@ELAMEEN7 في الموسوعة نعتمد الاسم الشائع لو كان صحيحًا، أما إذا كانت خائطة فلا تُعتمد، أنا أتفق مع مقترحي "برتران دي غيكلان"، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 16:43، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@عبد الجليل 09 ولكن أنا اتفق كثيراً مع كتاب حقائق عند دول البحار حول تسمية (برتران دو غسكلين)، فهي مناسبة مع النطق والترجمة. إسحاق لمين أترك رسالة! 16:47، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@ELAMEEN7 أود تنبيهك أيضًا إلى أن حرف s في Guesclin لا تُنطق. عبد الجليل 09 (نقاش) 16:49، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
وإذا على ماذا استندوا المؤلفين. إسحاق لمين أترك رسالة! 16:53، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@ELAMEEN7 أرى أن نقحرة الاسم إلى "غسكلين" من الأخطاء الشائعة الذي وقع فيها المؤلفون، هناك بعض الكلمات الفرنسية التي لا تنطق فيها s الوسطى، مثل Chasles و Deschamps و Desmichels (تُلفظ شال وديشان وديميشال على الترتيب). عبد الجليل 09 (نقاش) 16:59، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
طيب حرف الألف في الأخير من أين جاء لأن (clin)، لا يوجد بها حرف A. إسحاق لمين أترك رسالة! 17:25، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@ELAMEEN7 ليس بالشرط أن يكون فيها a، الحرف المزدوج "in" في آخر الكلمات الفرنسية تلفظ "ɛ̃" بالألفبائية الصوتية الدولية، وهي أقرب إلى "ـان" في العربية، @Michel Bakni رأيك من فضلك. عبد الجليل 09 (نقاش) 17:35، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@ELAMEEN7 أخي التركيب (in) بالفرنسية لو جاء في آخر الكلمة يُلفظ (ـان) ولو جاء بعده e، لغرض التأنيث خاصةً، يُلفظ (ـين)، وهو تركيب شائع جداً في الفرنسية.
مثلاً، كلمة النهاية تُكتب fin وتُقرأ فَانْ ولو أضفت لها e، تصبح fine تقرأ فِينْ وتعني ناعم. أيضاً كلمة خمرة تكتب vin وتقرأ فَانّ. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 18:11، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni و@عبد الجليل 09، الاسم نهايته حرف N وهو غير مسبوق بـ E قبله أو بعدها، وشيء آخر نريد النقحرة بالفرنسية وليس الإنجليزية. إسحاق لمين أترك رسالة! 19:29، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@ELAMEEN7 هل قلتُ لك بأنني نقحرت من الإنجليزية؟ ومتى قلت لك ذلك؟ "برتران دو غيكلان" هي نقحرة من الفرنسية، رجاء لا تقوّلني ما لم أقله. عبد الجليل 09 (نقاش) 19:36، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
قصدي عن مثال:(FINE)، لا تفهم خطأ!. إسحاق لمين أترك رسالة! 19:38، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@ELAMEEN7 الكلمة الفرنسية fine لا علاقة لها إطلاقا بالكلمة الإنجليزية fine، فهي بعيدة كل بعد عن الإنجليزية، تلك الكلمتان هن مثال عن أشباه النظائر. عبد الجليل 09 (نقاش) 19:44، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
كلمة FINE تعني ناعم أو مطحون طحناً شديداً بالفرنسية وتقرأ (فِيْن)، أما كلمة FINE بالإنكليزية فتعني بخير وتُقرأ (فاين).
الزميل عبد الجليل نقحر الاسم من الفرنسية. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 20:38، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

كأس أمريكا الوسطى عدل

تحياتي لكم، اطرح الموضوع ليكون توافقيًا ما أمكن، ما هو الأنسب برأيكم لترجمة Copa Centroamericana:

أيُقال: كأس أمريكا الوسطى
أم: كوبا سنتروأمريكا «على غرار: كوبا أمريكا»
أم: كوبا سينتروأمريكانا كما في هذا التصنيف --Mohanad (نقاش) 18:20، 12 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
أرى كأس أمريكا الوسطى أفضلها. وليكن القياس والاقتداء بما يوافق العربية وروحها، مثل كأس شمال إفريقيا و كأس شرق آسيا لكرة القدم و بطولة اتحاد غرب آسيا ويجب نقل التصنيف تصنيف:كوبا سينتروأمريكانا وتفريعاته فهو لا يُقاس عليه. وأرى كأس أمريكا الجنوبية خير من كوبا أمريكا. تحياتي أحمد كادي (ن) الثلاثاء 2 رمضان 1445هـ – آذار 19:04، 12 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
@أحمد كادي للتنبيه فقط كأس أمريكا (كوبا أمريكا) يشارك فيها جميع منتخبات الأمريكتين (بما فيها الولايات المتحدة) وليس فقط منتخبات أمريكا الجنوبية، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 19:16، 12 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
المنتخبات الأُخرى تُدعى دعوة. أما الأساس فهي دول أمريكا الجنوبية أحمد كادي (ن) الثلاثاء 16 رمضان 1445هـ – آذار 10:26، 26 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
  أتفق مع كأس أميركا الوسطى.---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 11:37، 26 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
بحسب النقل هنا، إشارة للزميل @Ibrahim Old إن أمكنه المشاركة، تحياتي --Mohanad (نقاش) 21:34، 3 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
حسناً، لقد قمت بنقل المقالة إلى كوبا سنترو أمريكانا باعتبارها التسمية الأكثر شهرة وشيوعاً. كما أن جميع الويكيبيديات تقريباً تستخدم نفس الاسم. تحياتي. Ibrahim Old (نقاش) 00:08، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
الاسم العربي مفهوم وعلى قدر من الشيوع والانتشار كافٍ لاعتماده. فلماذا ننقله إلى كلمات منقحرة؟ أننقل مقالة دوري أبطال أوروبا بعد عدة سنوات إلى تشامبيونزشيب لأن مذيعي الرياضة وصحفييها الملتوية ألسنتهم قد نشروها بين العامة؟ أحمد كادي (ن) الخميس 25 رمضان 1445هـ – نيسان 14:03، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@Ibrahim Old ما قولك؟ أحمد كادي (ن) الخميس 25 رمضان 1445هـ – نيسان 14:03، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
يا أخي العزيز لم كل هذا التحامل؟ حسب ما ورد في ويكيبيديا: تسمية المقالات الرياضية فإن البطولات تُسمى بترجمتها العربية إلا إذا كانت مشهورة بأسمائها الأجنبية، وهذا ما فعلتُه. لكن إذا أصررتم على نقلها إلى كأس أمريكا الوسطى فليكن إذاً. Ibrahim Old (نقاش) 14:30، 5 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
عذرًا أخي الكريم إن ألمح كلامي إلى تحامل، فإني لم أقصد إلا الخير لنا ولغتنا @Ibrahim Old. أرى أنه يجب تحسين هذه النقطة بتفضيل الاسم العربي على المنقحر في حال انتشارهما، وذلك لأن وسائل الإعلام بدأت تميل إلى نقحرة كل شيء. تحياتي أحمد كادي (ن) الجمعة 26 رمضان 1445هـ – نيسان 15:49، 5 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
  تعليق: تحياتي لكم، حقيقًة بت أميل أكثر لـ «كوبا سنترو أمريكانا» أو «كأس الأمريكية الوسطى»، قياسًا على ترجمة americana لـ أمريكانا، والتي تعني كل ما له علاقة بأمريكا أو أمريكية، أو عناوين أخرى قد تراعي هذا المعنى، مثلا: أمريكانا الوسطى أو وسط أمريكانا، وقد لاحظت وجود مقالة أخرى بعنوان كوبا سود أمريكانا، وأوّد الإشارة أن البطولة أقيمت للمرة الأخيرة في 2017، إن كان لذلك أي تأثير على اختيار الإسم الأنسب --Mohanad (نقاش) 19:39، 14 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

ويكيبيديا إلى ويكيبديا عدل

الأول مخالف للقواعد الصوتية العربية، وثمة كثير من المراجع تستعمل "ويكيبديا" وهو الأصح، وأرى تقويم الخطأ أولى من أن نقول بالشيوع، خطأ وشاع ويجب أن نقومه كمشروع معرفي. --أرمز (نقاش) 16:42، 16 مارس 2024 (ت ع م)ردّ

  لا أتفق: Ibrahim Old (نقاش) 14:32، 5 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
يرجى ذكر السبب أرمز (نقاش) 01:24، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

مقابل لفظة Human في علم التشريح والأحياء عدل

تحياتي لكم، منذ مدّة طويلة وأنا أفكر بطرح هذا النقاش، وهو حول استعمال المقابل المناسب للفظة Human في مجال علم التشريح وعلم الأحياء، وأي استعمال آخر يتعلق بطبيعة الإنسان البشرية، فقد صادفتني الكثير من المقالات يحدث فيها خلط برأيي، على رأسها مثلاً مقالة إنسان التي رُبطت «بشكل أساسي» بالمحتوى من ناحية تشريحية، تصنيفية تطوّرية تفرض رؤية وجودية معينة، وهذا لا أراه صائبًا من وجهة نظري، فنحن لدينا بالعربية عدّة ألفاظ تدل على الإنسان، منها: إنسان، بشري، إنسي، آدمي أو بني آدم، ولكلٍ منها سياق يناسبها

الموضوع من وجهة نظري، أن لفظة إنسان عربية بحسب المصادر «يعني أن الإشكال لدينا أو أي لغة تستعمل ذات اللفظ»، والمعنى المُراد منها لا يتفق تمامًا مع الرؤية المطروحة في مقالة Human، والتي يظهر فيها تغليب رؤية وجودية معينة لا تنسجم والمعنى الأصيل وما هو معلوم من مصادر التراث العربي فضلاً عن وجود سورة في القرآن بذات الإسم «سورة الإنسان» يؤمن بها أكثر من ربع سكان العالم وتناقض هذه الرؤية تمامًا.

بالرغم من أن المصادر المعاصرة «المتاحة بحسب بحثي» حول التفريق بين الألفاظ أعلاه قليلة، وبالرغم من إن الخلط موجود في مصادر موسوعية ومعجمية أخرى ومنتشر بشكل كبير «لم أبحث حقيقًة كيف بدأ الأمر» الإ أنه يبدو أن لفظة إنسان يغلب عليها المواضيع المتعلقة بالخلق، كذلك طبيعة الإنسان الاجتماعية، أفعاله وقرارته وغيرها، وأن لفظة بشري أو بشر هي اللفظة المناسبة للناحية التشريحية والهيئة التكوينية. بدايًة لا أوّد اقتراح أي إجراء، وأوّد استطلاع الآراء حول الموضوع، تحياتي --Mohanad (نقاش) 14:38، 29 مارس 2024 (ت ع م)ردّ

اقتراحات مبدأية
  1. نقل مقالة إنسان إلى بشر، وإفساح المجال لتطوير مقالة إنسان بما يناسبها، واستبدال لفظة إنسان في أي مقال يختص بعلم الأحياء إلى بشر.
  2. مراجعة التصنيف العلمي بشراني (جنس) (باللاتينية: Homo)، والذي اُعتمد جنسًا للبشر بحسب هذا النقاش وجرى اعتماد مشتقاته للتصنيفات الأعلى «كـ بشراناوية وبشراناوات وبشرانيات ...إلخ»، والذي أراه غير موفق وتحميل لفظة بشر لما لا تحتمله، خصوصًا وأن التصنيف يضم القردة وأنواعها لهذه التصنيفات العلمية، هناك نقحرة مقترحة للكلمة اللاتينية لـ ءمو، فحرف H لا يُلفظ باللاتينية أو هومو كما كانت سابقًا.
  3. تجنيب التصنيفات الأعلى أي من مشتقات لفظة بشر أو إنسان، فهي بالمقام الأول تصنيفات للقردة، وحدث افتراء برأيي من قبل أحد علماء الأحياء في القرن التاسع عشر واستعمل اللفظة اللاتينية Homo والتي تدل على البشر لهذه التصنيفات وتبعه في ذلك آخرون ولسنا ملزمين بتعريب هذه الفرية، الإ أن استعملت منقحرة تجاوزًا أو البحث عن بدائل لها علاقة بالقردة --Mohanad (نقاش) 20:16، 14 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
إشارة إلى كل من @أحمد كادي و @باسم و @كريم رائد . عبد الجليل 09 (نقاش) 20:26، 14 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
مرحباً مهند،
فقط إشارة إلى أننا ملزمون بالتصنيف الأحيائي ولا نستطيع تعديله، يعني لا يمكن أن نجعل لفظة Homo في الفروغ الدنيا من التصنيف تقابل لفظ بشر، وفي الفروع العليا تقابل لفظة أخرى، فهذا يخلق نظام جديد للتصنيف ليس من مهمتنا عمله وليس من فينا قادر على ذلك.
لو أردنا تغيير التعريب، يلزم:
  1. أن يكون التعريب موحداً: لفظة عربية واحدة في مقابل كل جذر أجنبي واحد.
  2. أن يكون التعريب معتمد في المراجع العربية أو مشار له، ولا يمكن تحميل ألفاظ جديدة معانٍ لم تحملها من قبل، وهذا يتطلب العودة للمراجع لرؤية كيف تناول المختصون هذه المسألة.
  3. أن يتوافق التعريب ويتجانس مع الأصل الأجنبي، ويكون الانتقال بين الاثنين سهلاً غير ملبس.
-- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 21:32، 14 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
أهلا ميشيل، وهذا مقصدي، أن نجد بديل للفظة بشراني تعمم على التصنيفات من الجنس وما بعدها وتقابل Homo، واقترحت ءمو بحسب اللفظ اللاتيني، ويمكن اقتراح غيرها، بخصوص المراجع العربية فلم أجد ما يمكن التعويل عليه، وبشراني لا أتفق معها ليس لكونها اجتهاد نوعًا ما وتحمّل لفظة بشر ما لا تحتمله فحسب، بل لكونها أيضًا تقابل Epidermoid في بعض القواميس.
أمثلة على بعض الاشتقاقات : ءموناوات، ءموناويات، ءموناوية ... إلخ، وهي محايدة، لا تتعدى على لفظة بشر ولا تنسب البشر لألفاظ فيها أسماء قردة، ولا يمنع أن يكون عنوان المقال مختلف عن التصنيف العلمي، مثلا بشرانيات وأشباهها «Hominoidea» معنونة بـ Ape في ويكيبيديا الإنجليزية، وأمثلة غيرها --Mohanad (نقاش) 17:10، 15 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@عبد الجليل 09 آسف، ليست عندي فكرة. كريم رائد 💬 08:56 (+2)، - نيسان 06:56، 15 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

ترجمة كلمتين عدل

ابحث عن ترجمة لكلمتي Echinocyte وdegmacyte

عبد الرحمن الجديد (نقاش) 13:40، 30 مارس 2024 (ت ع م)ردّ

Echinocyte: هي الخلية الشائكة[1][2] لم أعثر على مقابل لـ: Degmacyte أو bite cell، ولكن حسب القياس على خلية شائكة تكون خلية عاضَّة. لكن لا أدري إن كان المقصود أنها معضوضة! أحمد كادي (ن) السبت 20 رمضان 1445هـ – آذار 14:00، 30 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
@عبد الرحمن الجديد لقد عثرت على ترجمة لـ bite cell: هي الخلية المعضوضة.[3] أحمد كادي (ن) السبت 20 رمضان 1445هـ – آذار 14:06، 30 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
هناك مصطلح Acanthocyte وهو أيضًا يعني خلية شائكة.
اعتقد ان الترجمة الصحيحة ل Echinocyte هي خلية قنفذية لان في المقالة
Echinocyte (from the Greek word echinos, meaning 'hedgehog' or 'sea urchin
ولكن لم اجد مصدر بالعربية يدعم هذه الترجمة عبد الرحمن الجديد (نقاش) 14:45، 30 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
@عبد الرحمن الجديد مصطلح Acanthocyte تترجمها المعاجم المتخصصة إلى الكرية الشائكة[4] أو الكرية الحمراء الشائكة[5] أو الخلية المهمازية،[6] بينما تترجم Echinocyte إلى الخلية الشائكة، تحياتي. عبد الجليل 09 (نقاش) 15:49، 30 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
تمام شكرا لكم على التوضيح عبد الرحمن الجديد (نقاش) 16:17، 30 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
@عبد الرحمن الجديد أخالُكَ صائبًا في قول خلية قنفذية فهي تبدو ترجمة صحيحة، وهذا يشبه ترجمة اسم جنس النبات قنفذية. لكن وجب اتباع المصادر. تحياتي. أحمد كادي (ن) السبت 20 رمضان 1445هـ – آذار 16:22، 30 مارس 2024 (ت ع م)ردّ
مرحباً، لا يمكن إضافة خلية قنفذية في قسم التسمية لو لم يكن المصطلح مدعوماً بمصادر، خاصة لو وجدت مصادر عربي أخرى تدعم تسميات ثانية. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 21:35، 14 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

المراجع عدل

  1. ^ محمد هيثم الخياط (2009). المعجم الطبي الموحد: إنكليزي - فرنسي - عربي (بالعربية والإنجليزية والفرنسية) (ط. الرابعة). بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، منظمة الصحة العالمية. ص. 616. ISBN:978-9953-86-482-2. OCLC:978161740. QID:Q113466993.
  2. ^ الموسوعة الطبية المتخصصة (ط. 1)، دمشق: هيئة الموسوعة العربية، ج. 8، 2009، ص. 17، OCLC:609021401، QID:Q124293743
  3. ^ الموسوعة الطبية المتخصصة (ط. 1)، دمشق: هيئة الموسوعة العربية، ج. 8، 2009، ص. 17، OCLC:609021401، QID:Q124293743
  4. ^
    محمد هيثم الخياط (2009). المعجم الطبي الموحد: إنكليزي - فرنسي - عربي (بالعربية والإنجليزية والفرنسية) (ط. الرابعة). بيروت: مكتبة لبنان ناشرون، منظمة الصحة العالمية. ص. 11. ISBN:978-9953-86-482-2. OCLC:978161740. QID:Q113466993.
  5. ^ يوسف حتي؛ أحمد شفيق الخطيب (2011). قاموس حتي الطبي الجديد: طبعة جديدة وموسعة ومعززة بالرسوم إنكليزي - عربي مع ملحقات ومسرد عربي - إنكليزي (بالعربية والإنجليزية) (ط. الأولى). بيروت: مكتبة لبنان ناشرون. ص. 6. ISBN:978-9953-86-883-7. OCLC:868913367. QID:Q112962638.
  6. ^ الموسوعة الطبية المتخصصة (ط. 1)، دمشق: هيئة الموسوعة العربية، ج. 8، 2009، ص. 17، OCLC:609021401، QID:Q124293743

الفرق بين القسيمات المسيحية عدل

مرحبًا جميعًا، مالفرق بين الأبرشية والأسقفية والرعية؟ وأيهما يُقابل Parish وأيهما يُقابل diocese or bishopric؟ أرى أن أبرشية تقابل Parish لغويًا، وأسقفية تقابل diocese or bishopric لأن الأسقف هو bishop وماذا تعني كلمة رعية؟ تحياتي أحمد كادي (ن) الخميس 25 رمضان 1445هـ – نيسان 07:14، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

جدول المقالات واقتراح النقل
المقالة الإنكليزية المقالة العربية اقتراح نقل
en:Parish رعية أبرشية
en:Eparchy أبرشية (مسيحية شرقية)
en:Diocese أبرشية أسقفية
أحمد كادي (ن) الخميس 25 رمضان 1445هـ – نيسان 07:17، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
أبرشية (بالإنجليزية: Parish)‏ (باليونانية: ενορία)‏ ومعناها المقاطعة أو المديرية، وهي كلمة تطلق على المنطقة التي يرعى شعبها مطران أو أسقف (مصدر).
أسقفية تُطْلَق على الإيبارشية الغير خاصة بمكان، مثل أسقفية الخدمات، أسقفية التعليم، أسقفية الشباب إلخ... (مصدر).
رعية هي جماعة معينة من المؤمنين، تم تحديدهم حسب الموقع الجغرافي او حسب معيار شخصي (مصدر). تحياتي-- جـرجـس راسـلـنـي 12:51، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
شكرًا جزيلًا على الإجابة جرس. لقد أوصلتني إجابة إلى مقالة جديدة أضفتها إلى الجدول وهي en:Eparchy. أحمد كادي (ن) الخميس 25 رمضان 1445هـ – نيسان 13:14، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
  سؤال: @أحمد كادي: ما الفرق بين إيبارشية وأبرشية؟ -- جـرجـس راسـلـنـي 13:24، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
لا أدري أخ جرجس. لقد احترت في هذا الأمر. أظن أن بين الأبرشية والأسقفية والإيبارشية والمطرانية في العربية تداخل. أحمد كادي (ن) الخميس 25 رمضان 1445هـ – نيسان 13:30، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@أحمد كادي، الأبرشية والإيبارشية نفس الشيء.
المطرانية هي كرسي المطران؛ أي المنطقة أو المناطق الواقعة تحت إدارته روحيًا وكنسيًا، وفي العُرف العام تُطْلَق الكلمة على مقر الأب الأسقف، حتى وإن لم يكن مُطرانًا. (مصدر).
إشارة لبعض زملاء @أفرام @Sandra Hanbo. تحياتي-- جـرجـس راسـلـنـي 13:48، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@جرجس أهذا en:Metropolis (religious jurisdiction) ما يمكن أن يُقابل المُطرانية؟ أحمد كادي (ن) الخميس 25 رمضان 1445هـ – نيسان 13:58، 4 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
مرحباً،
حسب ما أعرف الأسقف والمطران لهما المرتبة الكهنوتية نفسها، والفرق بينهما إداري، فالمطران يكون مسؤول عن رعية، أما الأسقف فيكون غير مسؤول عن رعية. ولا أعرف كيف سُحب الأمر إلى الأسقفية والمطرانية، وهذا في رأيي من الخلط.
الصواب برأيي في التقسيم هو المطرانية ويرأسها مطران، ويكون لديها Eparchy = مطرانية (مسيحية شرقية) وDiocese = مطرانية (مسيحية غربية). أما Parish فهي جزء من المطرانية، وكلمة رعية صحيحة لوصفها ويرادفها الأبرشية أو الخورنية، ويصح أن يرأسها كاهن (خوري) أو أسقف.---- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 11:24، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
أهلا @Michel Bakni، تختلف رتبة الكهنوتية بين الأسقف والمطران (المطران هو أسقف كبير ذو الأقدمية في غالب يكون أسقف على إيباراشية مهمة، من حيث الحجم أو التاريخ يحصل علي رتبة المطران من بطريرك). تحياتي-- جـرجـس راسـلـنـي 12:38، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
أخي جرجس هذه رتب إدارية وليست كهنوتية، الكهنوت في المسيحية عموماً ثلاثة درجات: الشماس والكاهن ورئيس الكهنة، ولكن درجة رتبها الفرعية، انظر هنا.
من ناحية الكهنوت، الأسقف والمطران والبطريرك لهم الرتبة نفسها، وهم رؤساء الكهنة، والاختلاف بينهم يكون إدارياً، أي بمدى صلاحياته في إدارة الرعية مادياً.
هذا ما أعرفه. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 14:19، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

تدقيق ترجمة تصنيف عدل

السلام عليكم: قدمت البارحة طلب نقل تصنيفات ولاحظت أن البوت جعل أحد التصنيفات تحويلة رغم وجود مقابل والذي استوقفني هو المقابل الصحيح للتصنيفين،

والسؤال المطروح هل تنفع كلمة مدير لإطلاقها على أحد التصنيفين؟ شكرا. أبو هشام 14:23، 5 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

أعتقد يلزم دمج التصنيفين تحت كلمة مدرب. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 11:36، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
عفوا @Michel Bakni لكنها مختلفان وكل واحد له مقابل، تحياتي. أبو هشام 11:58، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@أبو هشام تذكر مقالة en:Manager (Gaelic games) أن كلمة manager كانت تستعمل للإشارة إلى المدرب أو المشرف على الفريق، برأيي نترجمها مدير اسم فاعل من أدار، فهو تعريب شائع، ومنه management structure = هيكل الإدارة وmanged = أدار. وإلا تصير وكيل. ولعل وكيل أدق. كريم رائد 💬 15:20 (+2)، - نيسان 13:20، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
يذكر هذا الموقع الفروقات بين coach وmanager ومن بينها «the manager is an assistant to the coach in all things related to team administration.» أي أنه مساعد المدرب في إدارة الفريق. كريم رائد 💬 15:35 (+2)، - نيسان 13:35، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
شكرا لك @كريم: على الإفادة يُخيّل إليّ أني رأيت نقاشا قديما للمفاضلة بين مدير ومدرب ولكن لا أذكر بالضبط وأتفق معك على مدير مقابل manager ومدرب مقابل coach، تحياتي. أبو هشام 13:58، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
  أتفق مع كريم. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 14:14، 7 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
شكرا لكم مطلوب خلاصة للنقاش، لا اعتراض ولا تعليق منذ أسبوع، تحياتي. أبو هشام 22:43، 14 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

أكثر وأقل عدل

مرحبًا جميع. نلاحظ استخدام أكثر وأقل لأشياء غير العدد. فهل هذا صحيح؟ أرجو الإفادة بذكر مصادر. وشكرا كريم رائد 💬 22:42 (+2)، - نيسان 20:42، 17 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

ممكن أمثلة أكثر كريم؟ -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 22:39، 17 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni مثل قولنا «فلان أكثر مكرًا من فلان» أو أن نقول «فلان أصبح أكثر جراءةً من فلان». كريم رائد 💬 01:12 (+2)، - نيسان 23:12، 17 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
هذ صيغة التفضيل على وزن افعل، واستعمالها في كلتا الحالتين خاطئ وناتج عن الترجمة الحرفية من الإنجليزية، والصواب فلان أمكر أجرأ من فلان، ولكن في يمكن استعمال صيغة اكثر من + المصدر عندما لا يمكن اشتقاق لسم التفضيل لمانع صرفي (يوجد سبعة موانع)، منها ان يكون الجذر غير ثلاثي، مثلاً دحرج، وهنا نقول اكثر دحرجة، ومنها ايضا ان يكون غير قابل للتفاوت، مثل موت، ولا يمكن أن نقول أكثر موتا ولا أكثر مساواة. لا تحضرني كل الموانع، لكن أتمنى أن تكون الفكرة واضحة. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 06:12، 18 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

ترجمة مصطلحات في اللسانيات عدل

السلام عليكم، @Michel Bakni @أحمد كادي @كريم رائد @أبو هشام @Abu aamir لاحظت في الموسوعة أن ثمة مقالات تتشابه في التسمية لكن ذات معاني مختلفة ولا تربطهما علاقة نوعًا ما، تلك المقالات هي اشتراك لفظي (نظيرتها الإنجليزية: Homophony) ومشترك لفظي (نظيرتها الإنجليزية: Polysemy) ومشترك لفظي كاذب (نظيرتها الإنجليزية: False cognate، وهناك مقالة أخرى تحمل اسم لفظ قريب تناظر المقالة الإنجليزية Cognate)، المصطلحات الإنجليزية Homophony و Polysemy و Cognate كلها تترجم في ويكيبيديا إلى "اشتراك لفظي" و"مشترك لفظي" مع أنها ليست مترادفة وكل واحد منها لها معنى دقيق، حيث أن الأول يعني "الحالة التي يكون فيها كلمتين (أو أكثر) متماثلة في الصيغة ولكنها تختلف في المعنى"، والثاني "اشتمال دلالة الكلمة الواحدة على أكثر من معنيين"، والثالث "كلمة (أو لغة) تشارك كلمة أو كلمات (أو لغة أو لغات) أخرى في انحدار من أصل واحد (واحتفاظ (الكلمة) بقدر مشترك من الدلالة، مثل "رأس" في العربية و resu في الأكدية و risa في السريانية)"، وأرى أن معجم المصطلحات اللغوية لرمزي البعلبكي من المعاجم القليلة التي تفرق بين المصطلحات، بينما المعاجم الأخرى تترجم كلا من Homophony و Polysemy إلى "اشتراك لفظي" ولا تفرق بينها في الاصطلاح العربي، في رأيكم هل نعتمد معجم البعلبكي للغويات في هذه الحالة؟ أرى أن مصطلح "اشتراك لفظي" غامض وتحمل عدة معاني، ولعل مصيرها هي جعلها تحويلة لصفحة توضيح، أرجو إبداء آرائكم. عبد الجليل 09 (نقاش) 11:11، 18 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ

منير البعلبكي أستاذ كبير، ومعجمه في اللسانيات من أجود ما كُتب في هذا السياق، مع اعتماده. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 11:59، 18 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
@Michel Bakni هذا المعجم لابنه رمزي منير البعلبكي. عبد الجليل 09 (نقاش) 12:10، 18 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ
عفواً قصدت رمزي، وكتبت خطأ منير. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 12:17، 18 أبريل 2024 (ت ع م)ردّ