ترجمة حرفية: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
ط تدقيق إملائي
سطر 1:
{{صندوق تصفح ترجمة}}
'''الترجمة الحرفية''' أو '''الترجمة المباشرة''' هي ترجمة الألفاظ من لغة الىإلى أخرى"كلمة –كلمة".(ب[[لغة لاتينية|الاتينية]]) بدلا من نقل المعنى الأصلي . ( يكون هذا التمييز صحيحا عندما لا تعبر الترجمة الحرفية بدقة عن المعنى , و هذا غير صحيح دائما).
تدل "الترجمة الحرفية" في دراسات الترجمة، على الترجمة التقنية للنصوص العلمية، والتقنية و التكنولوجية أو القانونية.
أما في [[ترجمة|نظريه الترجمة]] فأن "الترجمة الحرفية" لها مصطلح أخر وهو “ metaphrase” واما بالنسبة لترجمة العبارات و المعاني فان المصطلح الأخر لها وهو "[[إعادة صوغ|اعادة الصياغة]]".
سطر 7:
==مصطلح في دراسات الترجمة==
===استعمالات المصطلح===
بدأ مصطلح " الترجمة الحرفية" بالظهور في عناوين التراجم [[لغة إنجليزية|الانجليزيةالإنجليزية]] للكلاسيكيات ، و التوراة وغيرها من النصوص في القرن التاسع عشر.
===الجملة===
يمكن للكاتب اللذي يترجم عملا مكتوبا بلغة لا يعرفها أن يستخدم التراجم الحرفية أحيانا ("الأسرة"، "المهور"، أو "الهرولة") . على سبيل المثال يعرف أن روبيرت بينسكي قد استخدم ترجمة حرفية خلال ترجمته لرواية ( الجحيم لدانتي عام 1994) حيث أنه لا يعرف الإيطالية. وقام ريتشارد بيفير بالاستفادة من التراجم الحرفية اللتي قدمتها زوجته لاريسا فولوخونسكي في ترجمتهما لعدة روايات روسية.
===من الشعر الىإلى النثر===
يمكن أن تدل الترجمة الحرفية أيضا على ترجمة تمثل المعنى الدقيق للنص الأصلي ولكن لا تحاول نقل أسلوبه،جماله أو شعره. و مع ذالك هناك فرق شاسع بين الترجمة الحرفية للعمل الشعري وترجمة النثر.ويجوز للترجمة الحرفية للشعر أن تكون في النثر بدلا من أبيات الشعر ولكن يجب أن تكون خالية من الأخطاء أيضا. وتعتبر ترجمة تشارلز سينغلتون [[الكوميديا الإلهية|للكوميديا لألهيه]] عام (1975) ترجمة نثريه.
 
سطر 16:
ويعني مصطلح الترجمة "الحرفية" أنها ربما ستكون مليئة بالأخطاء لأن المترجم على سبيل المثال لا يبذل أي جهد لنقل التعابير الصحيحة أو ظلال المعنى.
===أمثلة===
أن الترجمة الانجليزيةالإنجليزية الحرفية للكلمة [[اللغة الألمانية|الألمانية]] "Kindergarten-هي " حديقة الأطفال" ولكن التعبير يشير الىإلى السنة الدراسية بين مرحلة ماقبل الدراسة و الصف الأول. وتسمى الترجمات الحرفية، والتي تقوم بترجمة المكونات الفردية داخل الكلمات أو مركبات الكلمات لإنشاء مفردات جديدة في اللغة الهدف (وهي عملية تعرف أيضا ب "الترجمة المقرضة") مثل " حديقة البيرة " من الألمانية "Biergarten"، بالإستعارة.
كما أن الترجمة الحرفية للجملة [[اللغة الإيطالية|الإيطالية]] "So che questo non va bene " ("أعلم أن هذا ليس جيدا")تصبح [ (أنا) أن هذا لا يذهب (هو)جيد]. حيث أن الجملة تشتمل على كلمات بالانجليزية وقواعد بالايطالية .
===الترجمة الالية===
سطر 24:
في كثير من الأحيان يخلق المهاجرون من الجيل الأول نوعا من الترجمة الحرفية في طريقة تحدثهم لغة ابائهم الأصلية.وينتج عن هذه الترجمة مزيج من اللغتين تسمى [[بدجنية|اللغة المبسطة]].وهناك العديد من الأمزجة لها أسماء محددة مثل السبانجليش أو الجيرميش .فعلى سبيل المثال، يسمع الأطفال الأميركيين من المهاجرين [[ألمانيا|الألمان]] باستخدام "rockingstool" من الكلمة الألمانية "Schaukelstuhl" بدلا من "الكرسي الهزاز".
===التراجم الخاطئة===
ان الترجمة الحرفية [[كناية|للتعابير]] اللغوية هي مصدر للعديد من نكات المترجمين الخفية( [[أبوكريفا|الأبوكريفا]]). كما أن المثال المشهور التالي يقال في كل من سياق المترجمون المبتدئون و الترجمة الآلية : عندما ترجمت الجملة "الروح مستعدة لكن الجسد ضعيف" من إصحاح مارك ١٤:٢٣الى [[اللغة الروسية]] و من ثم الىإلى اللغة الانجليزيةالإنجليزية مرة أخرى كانت الترجمة "الكحول جيدة لكن اللحم متعفن" . ويعتقد عموما أن هذه مجرد قصة مسلية بسيطة وليست أشارة واقعية الىإلى خطأ في الترجمة الآلية الفعلية.