نقاش ويكيبيديا:مشروع ويكي عمارة: الفرق بين النسختين

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
سطر 66:
::في النهاية، ما دام وافقنا أن الـBrick=طابوق، فأنا سعيد :).
::--[[صورة:Flag of Iraq.svg|32px]][[مستخدم:Lord_Anubis|<!--<font style="background: #E8F3FF" color=#0088BB>-->'''&nbsp;<span style="font-family: Times; font-size:12px;"><span style="font-size:16px;">L</span>ORD <span style="font-size:16px;">A</span>NUBIS</span>&nbsp;'''</font>]]&nbsp;[[نقاش المستخدم:Lord_Anubis|<sup>(أترك رسالة)&nbsp;</sup>]] 11:15، 15 أغسطس 2007 (UTC)
 
== تعليق [[مستخدم:Amir syria|أمير سورية]] ==
* السلام عليكم، أختي مها.. جزاكِ الله كل خير على نشاطكِ
الصراحة أنا ضعيف في اللغة الإنجليزية، وأعتمد في الترجمة على برامج وكتب الترجمة، بالنسبة للمصطلحات مثلما قلتي أنتي، وإليكِ ما أعرفه:
- اللِبن: هو الطين المجفف الذي يستخدم لبناء البيوت الطينية الريفية، ومايزال يستعمل في بعض قرى سورية، ( حيث أنه يجعل البيت بارداً في الصيف وحاراً في الشتاء )، واعتقد أنها كلمة (عامية).
- الآجر: هي الأحجار الفخارية، واعتقد أنها كلمة ( عربية فصحى ).
- الطوب: اعتقد أنها الحجارة العادية وهي كلمة (عامية مصرية).
- الطابوق، المدماك: أول مرة اسمع بهذه الكلمات.
- البلوك: جمع (بلوكة) وهي الأحجار المصنوعة من الإسمنت، وتستخدم لبناء المنازل، (اعتقد أنها كلمة عامية واصلها أجنبية)، وتستعمل هذه الكلمة في سورية لنفس المعنى الذي ذكرته.
-Masonry: ترجمة هذه الكلمة هي (البناء)، يمكن استعمال كلمة بناء كترجمة حرفية للكلمة، أو إبقائها على حالها Masonry، ولا اقترح الإجتهاد بترجمة الكلمة، لأنه هناك مختصون في مجال الترجمة والتعريب.
- حجر، وحجارة: جمع لكلمة حجرة! والله أعلم.
-الشيد، البياض: أول مرة اسمع بهذه المصطلحات، أما التشييد فهو البناء فعلاً.
-الطلاء،الصبغ: شرحهما كما ذكرتي أنتي تماماً.
والله أعلم، هذا مالدي، واتمنى أن تجدي الشرح المناسب، بالتوفيق. [[مستخدم:Amir syria|أمير سورية]] 21:29، 15 أغسطس 2007 (UTC)
عد إلى صفحة المشروع «مشروع ويكي عمارة»