نقاش ويكيبيديا:مشروع ويكي عمارة: الفرق بين النسختين

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
تعليق User:Lord_Anubis
لا ملخص تعديل
سطر 51:
 
--[[صورة:Flag of Iraq.svg|32px]][[مستخدم:Lord_Anubis|<!--<font style="background: #E8F3FF" color=#0088BB>-->'''&nbsp;<span style="font-family: Times; font-size:12px;"><span style="font-size:16px;">L</span>ORD <span style="font-size:16px;">A</span>NUBIS</span>&nbsp;'''</font>]]&nbsp;[[نقاش المستخدم:Lord_Anubis|<sup>(أترك رسالة)&nbsp;</sup>]] 08:59، 15 أغسطس 2007 (UTC)
 
معك حق طبعا، الطابوق هو اللِبن المحروق. إذا فالطابوق هو (Brick) كما يستخدم في العراق. السبب الذي جعلني أقترح إستخدام الطابوق للتعبير عن ال(Block) كما في الخليج هو عدم وجود كلمة مرادفة في العربي وكلمة البلوك كما تستخدم في العراق لم تسترسل في اللغة أو تصبح معربة بل أن العراقيين يستخدمونها لعدم وجود بديل فقط مع وعيهم أنها كلمة إنكليزية. في الأردن مثلا لا يعرفون الطابوق لا الإسم ولا المسمى وعند ظهور البلوك في القرن العشرين أطلق عليه الطوب، ويطلقونه على كل من الطابوق والبلوك. لست متأكدة كيف يستخدم المصريون كلمة الطوب التي أخذت منهم أصلا.
 
إستخدام الطابوق للتعبير عن البلوك سوف يسبب الإرباك ل25 مليون عراق بالإضافة إلى الآلاف (إن لم يكن الملايين) من العرب الذين عملوا ودرسوا في العراق وبضمنهم المصريين الذين عملوا في البناء في الثمانينيات. ولكن إستخدام تعبير ال"قطعة" لا يبدو صحيحا بالنسبة لي ويبدو أنه قد يربك القاريء لأن كلمة القطعة أقرب إلى (peice) منها إلى (block). ما رأيكم أن نعكسها، الطابوق للتعبير عن (brick) والطوب للتعبير عن (block)؟ --[[مستخدم:Mahaodeh|مها عودة]] 10:52، 15 أغسطس 2007 (UTC)
عد إلى صفحة المشروع «مشروع ويكي عمارة»