ترجمة آلية: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط r2.7.2+) (روبوت إضافة: lv:Mašīntulkošana
ElphiBot (نقاش | مساهمات)
ط روبوت: توحيد قياسي للإنترويكي; تغييرات تجميلية
سطر 1:
{{ويكي|تاريخ=يوليو 2008}}
{{صندوق تصفح ترجمة}}
'''الترجمة الآلية''' هي فرع من فروع [[لغويات حاسوبية | اللغويات الحاسوبية]] وتتناول برامج الحاسب لترجمة نص أو خطاب من لغة إلى أخرى وتقوم الترجمة الآلية بمستوياتها الأساسية باستبدال بسيط لكلمات بلغة معينة إلى لغة أخرى.
 
تتوفر مجموعة من التقنيات التي يمكن استخدامها لترجمة النصوص الأكثر تعقيدا ،مما يتيح الفرصة لمعالجة الاختلافات على نحو أفضل. وذلك عن طريق التصنيف اللغوي وتمييز العبارات وترجمة التعابير، فضلا عن عزل الحلات الشاذة.
سطر 12:
 
== التاريخ ==
فكرة الترجمة الآلية تعود إلى القرن السابع عشر. بدأ تاريخ الترجمة الآلية في الخمسينات, بعد [[حرب عالمية ثانية |الحرب العالميّة الثانية]]. تضمنت تجربة [[جورج تاون]] {{إنج|Georgetown}} في عام [[1954]]م ستّون جملة تُرجِمت كلها آلياً من اللغة الروسيّة إلى الإنجليزية. كما لاقت التجربة نجاحاً هائلاً, وتمويلاً مالياً لأبحاث الترجمة الآليّة. إدّعى المبتكرون أنّ مشكلة الترجمة الآلية ستُحلّ خلال ثلاث إلى خمس سنوات.
 
ولكن كان التطوّر الحقيقي أبطأ بكثير, وبعد أن توصل [[ALPAC |تقرير الباك]] (ALPAC) في عام [[1966]]م إلى أنّ بحث العشر السنوات قد خيّب الآمال، انخفض التمويل بدرجة كبيرة. ومع آواخر الثمانينيّات, زادت القوة الحاسوبية ،وأصبح الحاسب أقل تكلفة مما أدّى إلى اهتماماً ظاهراً في النّماذج الإحصائية للتّرجمة الآليّة.
 
اقترحَ أ.د. بووث (A.D.Booth) في عام [[1946]] م فكرة استخدام الحواسيب الرّقميّة [[ترجمة لغات إنسانية| لترجمة اللغات الإنسانية]]. وفي عام [[1954]] م أثبتت التجربة في مبادئ الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية على [[أجهزة أبيكسي]] (APEXC) في كليّة بيركبيك (Birbeck) ب[[جامعة لندن]] أنّ تجربة [[جورج تاون]] لم تكن أوّل تطبيق في هذا المجال.
 
== أمور أساسية ==