ترجمة حرفية: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط r2.7.2+) (روبوت إضافة: tr:Birebir çeviri
سطر 2:
 
'''الترجمة الحرفية''' أو '''الترجمة تحت اللفظ''' هي ترجمة الألفاظ بلغة أخرى لفظا لفظا. في مقابل ال[[ترجمة بالمعنى]] أي بحسب المعنى ومراعاة الأوجه المحتملة للفظ الواحد.
 
الترجمة الحرفية
الترجمة الحرفية أو الترجمة المباشرة هي ترجمة الألفاظ من لغة الى أخرى"كلمة –كلمة".(با لاتينية) بدلا من نقل المعنى الأصلي . ( يكون هذا التمييز صحيحا عندما لا تعبر الترجمة الحرفية بدقة عن المعنى , و هذا غير صحيح دائما).
تدل "الترجمة الحرفية" في دراسات الترجمة، على الترجمة التقنية للنصوص العلمية، والتقنية و التكنولوجية أو القانونية.
أما في نظريه الترجمة فأن "الترجمة الحرفية" لها مصطلح أخر وهو “ metaphrase” واما بالنسبة لترجمة العبارات و المعاني فان المصطلح الأخر لها وهو "اعادة الصياغة".
تعتبر الترجمة الحرفية ترجمة سيئة (مفردة لمفردة أو لفظ للمفردة)، فعلى سبيل المثال؛ عند ترجمة النصوص غير التقنية قد تكون التراجم الحرفية مرادف للترجمة السيئة للتعابير، أو بمعنى أخر ترجمة لغة تحليلية إلى لغة تركيبية، حيث يمكن أن ينتج عنها ترجمة غير مفهومة نحويا.
 
مصطلح في دراسات الترجمة
استعمالات المصطلح
بدأ مصطلح " الترجمة الحرفية" بالظهور في عناوين التراجم الانجليزية للكلاسيكيات ، و التوراة وغيرها من النصوص في القرن التاسع عشر.
الجملة
يمكن للكاتب اللذي يترجم عملا مكتوبا بلغة لا يعرفها أن يستخدم التراجم الحرفية أحيانا ("الأسرة"، "المهور"، أو "الهرولة") . على سبيل المثال يعرف أن روبيرت بينسكي قد استخدم ترجمة حرفية خلال ترجمته لرواية ( الجحيم لدانتي عام 1994) حيث أنه لا يعرف الإيطالية. وقام ريتشارد بيفير بالاستفادة من التراجم الحرفية اللتي قدمتها زوجته لاريسا فولوخونسكي في ترجمتهما لعدة روايات روسية.
من الشعر الى النثر
يمكن أن تدل الترجمة الحرفية أيضا على ترجمة تمثل المعنى الدقيق للنص الأصلي ولكن لا تحاول نقل أسلوبه،جماله أو شعره. و مع ذالك هناك فرق شاسع بين الترجمة الحرفية للعمل الشعري وترجمة النثر.ويجوز للترجمة الحرفية للشعر أن تكون في النثر بدلا من أبيات الشعر ولكن يجب أن تكون خالية من الأخطاء أيضا. وتعتبر ترجمة تشارلز سينغلتون للكوميديا لألهيه عام (1975) ترجمة نثريه.
الترجمة كممارسة سيئة
ويعني مصطلح الترجمة "الحرفية" أنها ربما ستكون مليئة بالأخطاء لأن المترجم على سبيل المثال لا يبذل أي جهد لنقل التعابير الصحيحة أو ظلال المعنى.
أمثلة
أن الترجمة الانجليزية الحرفية للكلمة الألمانية "Kindergarten-هي " حديقة الأطفال" ولكن التعبير يشير الى السنة الدراسية بين مرحلة ماقبل الدراسة و الصف الأول. وتسمى الترجمات الحرفية، والتي تقوم بترجمة المكونات الفردية داخل الكلمات أو مركبات الكلمات لإنشاء مفردات جديدة في اللغة الهدف (وهي عملية تعرف أيضا ب "الترجمة المقرضة") مثل " حديقة البيرة " من الألمانية "Biergarten"، بالإستعارة.
كما أن الترجمة الحرفية للجملة الإيطالية "So che questo non va bene " ("أعلم أن هذا ليس جيدا")تصبح [ (أنا) أن هذا لا يذهب (هو)جيد]. حيث أن الجملة تشتمل على كلمات بالانجليزية وقواعد بالايطالية .
الترجمة الالية
كانت الترجمات الالية السابقة اعتبارا من (1962على الاقل) سيئة السمعة لأنها ببساطة تستخدم قاعدة بيانات من الكلمات وترجماتها. إلا أن المحاولات اللاحقة للعبارات المستخدمة الشائعة أسفرت عن هيكل نحوي أفضل و تصوير للعديد من التعابير اللغوية ولكن تركت الكثير من الكلمات بدون ترجمة في اللغة الأصلية. تتطلب ترجمة اللغات المركبة استخدام محلل الكلمات المركبة أو التراكيب.
أن أفضل الأنضمة في وقتنا الحالي تستخدم مزيجا من التقنيات المذكورة أعلاه ، وتطبق خوارزميات للتصحيح " الطبيعي" للترجمة.أما في النهاية فان الشركات المتخصصة في الترجمة اللتي توظف الترجمة الالية تستخدمها كأداة لخلق ترجمة تقريبية والتي يتم تلقيحها ومراجعتها من قبل أي مترجم محترف .
اللغة المبسطة
في كثير من الأحيان يخلق المهاجرون من الجيل الأول نوعا من الترجمة الحرفية في طريقة تحدثهم لغة ابائهم الأصلية.وينتج عن هذه الترجمة مزيج من اللغتين تسمى اللغة المبسطة.وهناك العديد من الأمزجة لها أسماء محددة مثل السبانجليش أو الجيرميش .فعلى سبيل المثال، يسمع الأطفال الأميركيين من المهاجرين الألمان باستخدام "rockingstool" من الكلمة الألمانية "Schaukelstuhl" بدلا من "الكرسي الهزاز".
التراجم الخاطئة
ان الترجمة الحرفية للتعابير اللغوية هي مصدر للعديد من نكات المترجمين الخفية( الأبوكريفا). كما أن المثال المشهور التالي يقال في كل من سياق المترجمون المبتدئون و الترجمة الآلية : عندما ترجمت الجملة "الروح مستعدة لكن الجسد ضعيف" من إصحاح مارك ١٤:٢٣الى اللغة الروسية و من ثم الى اللغة الانجليزية مرة أخرى كانت الترجمة "الكحول جيدة لكن اللحم متعفن" . ويعتقد عموما أن هذه مجرد قصة مسلية بسيطة وليست أشارة واقعية الى خطأ في الترجمة الآلية الفعلية.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
==انظر أيضا==