نقاش:بلازما (فيزياء): الفرق بين النسختين

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط روبوت: تغييرات تجميلية
ط شرف بوت: نسخ توقيع «Producer»
سطر 1:
 
==Untitled==
 
مرحبا. إن أمكن الرجاء مراجعة هذه الصورة و تحديد المدى التي تكون فيه المادة بلازما فيها. تحياتي و شكرا[[مستخدم:مبتدئ|مبتدئ]] 14:11، 8 يونيو 2008 (UTC)
 
سطر 47:
 
=== Plasma حسب مراجعي ===
وجدت في مراجعي بالإضافة للمراجع التي ذكرها [[مستخدم:DrFO.Tn|د. فيصل]]، وهي «Al-Manar English Arabic Dictionary»، و«المعجم الوسيط» و«المنجد» وكلها تترجم البلازما بكلمة '''الهيولي''' ولكنني لم أجدها في المورد الذي يترجمها لعدة كلمات أحدها «بلازما»، لكن لم يذكر كلمة '''هيولي'''. كما وجدت هذا التفسير في [http://encyclopedia.aarabiah.net/Electric-charge '''الموسوعة العربية'''].مما يجعل الأمر إثنين إلى ثلاثة. كما أن حرف ال '''p''' الأعجمية موجودة لفظا في اللغة العربية حين تقول «'''ابتسم'''» و«'''ابتكر'''» و«'''ابتدع'''» ولكن لا أدري لماذا يلفظها الكثير من العرب كما تلفظ ال '''b'''. ولذلك أعتقد أن كلا الكلمتين يمكن استخدامهما، ولكنني أحبذ استخدام الكلمة المعربة مع استخدام التحويلات. وقد مارست هذا سابقا في كلمة تلفاز، بالرغم من أن الكلمة الشائعة هي «تلفزيون» إلا أن المجتمع فضل استخدام كلمة «تلفاز» على أنها تعريب للمسمى «تلفزيون» الذي أقره أحد المجامع العربية. تحياتي.--{{[[مستخدم:Producer| ''' بروديوسر''']] <sub>(</توقيعي}}sub>[[نقاش المستخدم:Producer|<sub>حوار</sub>]] <sub>•</sub> [[خاص:مساهمات/Producer|<sub>مساهمات</sub>]]<sub>)</sub> 18:58، 10 يونيو 2008 (UTC)
 
== * ==
سطر 79:
فلنبدأ من فوق ولندع ذلك للمجامع اللغوية العربية الموجودة بالقاهرة ودمشق ولا أعلم ان كان هناك مجامع اخرى، فهم أولى للترجمة الرسمية المقنعة, أما نحن فنظل نترجمها للمعنى الحي حتى يستطيع القارئ فهم مانكتب بسهولة.. تحياتي ودمتم --[[مستخدم:Muhends|Muhends]] 21:12، 10 يونيو 2008 (UTC)
 
'''كلامك منطقي،''' أخي [[مستخدم:Muhends|Muhends]] برأيي أن تستمر في كتابة المقال حسب قناعتك وتوكل على الله، أنا مع كاوس أيضا، التحويلات تعمل في كلا الاتجاهين.--{{[[مستخدم:Producer| ''' بروديوسر''']] <sub>(</توقيعي}}sub>[[نقاش المستخدم:Producer|<sub>حوار</sub>]] <sub>•</sub> [[خاص:مساهمات/Producer|<sub>مساهمات</sub>]]<sub>)</sub> 21:20، 10 يونيو 2008 (UTC)
 
شكرا لك أخي نسيب.. نقطة اخرى يادكتور: البلازما والهيولى ليستا مثل كلمة ساتل.. الساتل عربية اصيلة أما الباقي فمترجمة..--[[مستخدم:Muhends|Muhends]] 21:24، 10 يونيو 2008 (UTC)
عُد إلى صفحة "بلازما (فيزياء)".