ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2010/ديسمبر: الفرق بين النسختين

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
سطر 16:
لكن تجتمع التعاريف في أن الـ entropy مقياس order and disorder.والاعتلاج في العربية يقابل disorder ونقيض الـ order لذا أرى أن الترجمة بالإعتلاج لها حظ من الصواب.[[مستخدم:أبو شلاخ البرمائي|أبو شلاخ البرمائي]] ([[نقاش المستخدم:أبو شلاخ البرمائي|نقاش]]) 08:45، 22 ديسمبر 2010 (ت ع م)
:التعريف الثالث لهذا العامل هو الأدق عندي ولكن المشكلة أن ترجمته طويلة: مقياس تحلل الطاقة مع الوقت. أو مقياس عدم الانتظام في نظام ما . لذا ارى اعتلاج في اللغة العربية هي الأقرب (اختلاط الأمور) ولكن هل من مصدر من مجمع لغوي بدلا من التراجم الآلية؟؟ [[مستخدم:Muhends|Muhends]] ([[نقاش المستخدم:Muhends|نقاش]]) 10:24، 22 ديسمبر 2010 (ت ع م)
::مكتب تنسيق التعريب يعتمد كلمة اعتلاج. موقعهم الحالي لا يدعم وصلات إلى الكلمات مباشرة لكن يمكنكم الذهاب [http://www.arabization.org.ma/dictionnaire.asp إليه] والبحث هناك (يعمل فقط في إنترنت إكسبلورر). المفروض على المصطلحات العلمية أن تكون كلمات غير مستعملة في الحياة اليومية وكلمة Entropy غريبة عن الحديث اليومي بالإنجليزية مثل اعتلاج لذا لا أرى غضاضة في اعتماد هذا المصطلح. --[[مستخدم:Histolo2|Histolo2]] ([[نقاش المستخدم:Histolo2|نقاش]]) 22:19، 24 ديسمبر 2010 (ت ع م)