13٬865
تعديل
وسم: تعديل مصدر 2017 |
وسم: تعديل مصدر 2017 |
||
:'''السبب''': السلام عليكم، التسمية هي ترجمة حرفية من الإنجليزية "'''the Fowler'''" تعريبه ربما يكون "''صياد الطيور''"، وكذلك هي شخصية [[مملكة ألمانيا|ملكية الألمانية]] "'''هاينريش'''" حسب [[اللغة الألمانية]]. --[[مستخدم:ELAMEEN7|<b style="font-family:old antic decorative;font-size:15px;text-shadow: #CCFFFF 0.2em 0.2em 0.1em;color:#00CC00;">إسحاق لمين </b>]]<sup>[[نقاش المستخدم:ELAMEEN7|<b style=color:#0000FF;font-size:13px;font-family:andalus>أترك رسالة!</b>]]</sup> 13:07، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)
رجاء إستخدام مصادر للترجمات المقترحة، وإلا فستكون عملا أصيلا، إسمه السكسوني "هاينرش" كما أسلفت، ما الإسم الذي إستخدمته المنشورات بالعربية سابقاً؟ إقتراح ترجمات لأسماء تاريخية في ويكيبيديا لا يجوز.--[[مستخدم:Uwe a|ميسرة]] <sup>([[نقاش_المستخدم:Uwe a|نقاش]])</sup> 15:25، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)
::--{{ر|Uwe a}} الخلاف ليس على الاسم، بل هو على اللقب، سواء أكان هنري أو هاينريش لا يفرق، كليهما صحيح، فالأمر على اللقب، فماذا يعني بالمعني
<!-- لمن لديه تعليق: من فضلك اكتب تعليقك أعلى هذا السطر -->
:'''رد الإداري''':
|