ويكيبيديا:طلبات النقل/الحالية: الفرق بين النسختين

ط
وسم: تعديل مصدر 2017
وسم: تعديل مصدر 2017
:'''السبب''': السلام عليكم، التسمية هي ترجمة حرفية من الإنجليزية "'''the Fowler'''" تعريبه ربما يكون "''صياد الطيور''"، وكذلك هي شخصية [[مملكة ألمانيا|ملكية الألمانية]] "'''هاينريش'''" حسب [[اللغة الألمانية]]. --[[مستخدم:ELAMEEN7|<b style="font-family:old antic decorative;font-size:15px;text-shadow: #CCFFFF 0.2em 0.2em 0.1em;color:#00CC00;">إسحاق لمين </b>]]<sup>[[نقاش المستخدم:ELAMEEN7|<b style=color:#0000FF;font-size:13px;font-family:andalus>أترك رسالة!</b>]]</sup> 13:07، 18 أكتوبر 2021 (ت ع م)
رجاء إستخدام مصادر للترجمات المقترحة، وإلا فستكون عملا أصيلا، إسمه السكسوني "هاينرش" كما أسلفت، ما الإسم الذي إستخدمته المنشورات بالعربية سابقاً؟ إقتراح ترجمات لأسماء تاريخية في ويكيبيديا لا يجوز.--[[مستخدم:Uwe a|ميسرة]] <sup>([[نقاش_المستخدم:Uwe a|نقاش]])</sup> 15:25، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)
::--{{ر|Uwe a}} الخلاف ليس على الاسم، بل هو على اللقب، سواء أكان هنري أو هاينريش لا يفرق، كليهما صحيح، فالأمر على اللقب، فماذا يعني بالمعني الحرفDالحرفي "الصياد أم صياد الطيور" أم شيء الأخر، فأبقى الأمر هكذا خطأ كبيراً "''فاولر''" ترجمة حرفية.-[[مستخدم:ELAMEEN7|<b style="font-family:old antic decorative;font-size:15px;text-shadow: #CCFFFF 0.2em 0.2em 0.1em;color:#00CC00;">إسحاق لمين </b>]]<sup>[[نقاش المستخدم:ELAMEEN7|<b style=color:#0000FF;font-size:13px;font-family:andalus>أترك رسالة!</b>]]</sup> 17:19، 19 أكتوبر 2021 (ت ع م)
<!-- لمن لديه تعليق: من فضلك اكتب تعليقك أعلى هذا السطر -->
:'''رد الإداري''':
13٬865

تعديل