ترجمة آلية: الفرق بين النسختين
[مراجعة غير مفحوصة] | [مراجعة غير مفحوصة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل |
|||
سطر 10:
و يمكن تحسين نوعية الناتج من خلال التدخل البشري. مثلا: باستطاعة بعض برامج الترجمة بدقة أكبر إذا حدد المستخدم دون لبس الأسماء الموجودة بالنص.
و بمساعدة هذه التقنيات، أثبتت الترجمة أنها ناجحة حين تساعد المترجم، ومن الممكن أن تنتج في بعض الأحوال نتائج يمكن استخدامها "كما هي". لكن برامج الترجمة الحالية ليست قادرة على الترجمة بنفس الجودة التي يترجم بها المترجم البشري وخاصة عندما تكون اللغة المستخدمة غير رسمية.
== التاريخ ==▼
بدأ تاريخ الترجمة الآلية في الخمسينات, بعد [[حرب عالمية ثانية |الحرب العالميّة الثانية]]. تضمنت تجربة [[جورج تاون]] {{إنج|Georgetown}} في عام [[1954]]م ستّون جملة تُرجِمت كلها آلياً من اللغة الروسيّة إلى الإنجليزية. كما لاقت التجربة نجاحاً هائلاً, وتمويلاً مالياً لأبحاث الترجمة الآليّة. إدّعى المبتكرون أنّ مشكلة الترجمة الآلية ستُحلّ خلال ثلاث إلى خمس سنوات. ▼
ولكن كان التطوّر الحقيقي أبطأ بكثير, وبعد أن توصل [[ALPAC |تقرير الباك]] (ALPAC) في عام [[1966]]م إلى أنّ بحث العشر السنوات قد خيّب الآمال، انخفض التمويل بدرجة كبيرة. ومع آواخر الثمانينيّات, زادت القوة الحاسوبية ،وأصبح الحاسب أقل تكلفة مما أدّى إلى اهتماماً ظاهراً في النّماذج الإحصائية للتّرجمة الآليّة.▼
اقترحَ أ.د. بووث (A.D.Booth) في عام [[1946]] م فكرة استخدام الحواسيب الرّقميّة[[ترجمة لغات إنسانية| لترجمة اللغات الإنسانية]]. وفي عام [[1954]] م أثبتت التجربة في مبادئ الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية على [[أجهزة أبيكسي]] (APEXC) في كليّة بيركبيك (Birbeck) ب[[جامعة لندن]] أنّ تجربة [[جورج تاون]] لم تكن أوّل تطبيق في هذا المجال.▼
== أمور أساسية ==
السطر 23 ⟵ 31:
=== كينونة مسماة ===
هي متعلقة بتمييز الكينونة المسماة في أصل المعلومة.
▲== التاريخ ==
▲بدأ تاريخ الترجمة الآلية في الخمسينات, بعد [[حرب عالمية ثانية |الحرب العالميّة الثانية]]. تضمنت تجربة [[جورج تاون]] {{إنج|Georgetown}} في عام [[1954]]م ستّون جملة تُرجِمت كلها آلياً من اللغة الروسيّة إلى الإنجليزية. كما لاقت التجربة نجاحاً هائلاً, وتمويلاً مالياً لأبحاث الترجمة الآليّة. إدّعى المبتكرون أنّ مشكلة الترجمة الآلية ستُحلّ خلال ثلاث إلى خمس سنوات.
▲ولكن كان التطوّر الحقيقي أبطأ بكثير, وبعد أن توصل [[ALPAC |تقرير الباك]] (ALPAC) في عام [[1966]]م إلى أنّ بحث العشر السنوات قد خيّب الآمال، انخفض التمويل بدرجة كبيرة. ومع آواخر الثمانينيّات, زادت القوة الحاسوبية ،وأصبح الحاسب أقل تكلفة مما أدّى إلى اهتماماً ظاهراً في النّماذج الإحصائية للتّرجمة الآليّة.
▲اقترحَ أ.د. بووث (A.D.Booth) في عام [[1946]] م فكرة استخدام الحواسيب الرّقميّة[[ترجمة لغات إنسانية| لترجمة اللغات الإنسانية]]. وفي عام [[1954]] م أثبتت التجربة في مبادئ الترجمة من الإنجليزية إلى الفرنسية على [[أجهزة أبيكسي]] (APEXC) في كليّة بيركبيك (Birbeck) ب[[جامعة لندن]] أنّ تجربة [[جورج تاون]] لم تكن أوّل تطبيق في هذا المجال.
== تقييم اداء أنظمة الترجمة يدويا ==
|