دبلجة: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
الرجوع عن تعديلين معلقين من 178.135.95.148 و JarBot إلى نسخة 47168615 من JarBot.
←‏الدبلجة في البلدان: اضافة معلومات/اضافة مصادر/اضافة وصلات/تهذيب
سطر 4:
== عملية الدبلجة ==
تتم الدبلجة في [[استديو تلفزيون|استديو]] مع وسائل لعرض المادة المصورة. ثم يقوم ممثلون مختارون لتأدية أصوات الشخصيات المصورة في الفيلم بأداء تمثيلي مطابق للصورة، مع مراعاة حركات الشفاه وكذلك مراعاة وقت الكلمات.
 
==== أهم ممثلي الدوبلاج ====
[[اشرف الشعشاع]]
 
قصي قدسية
* [[اشرف الشعشاع]].
اياس أبو غزالة
* قصي قدسية.
خالد مولوي
* اياس أبو غزالة.
باسل الرفاعي
* خالد مولوي.
رائد مشرف
* باسل الرفاعي.
* رائد مشرف.
 
== الدبلجة في البلدان ==
=== في الوطن العربي ===
بدأ فن الدوبلاج بالدخول للوطن العربي منذ منتصف الأربعينيات حيث كان دول [[المغرب العربي]] تعمل على دبلجة جميع أفلام [[هوليوود]] إلى [[لغة فرنسية|اللغة الفرنسية]] وذلك لسبب استيراد معظم الافلام عادة من موزعين فرنسيين. أما في [[المشرق العربي]] فمنذ بداية الثمانينات شرعت محطات التلفزة بدبلجة أفلام ومسلسلات الأطفال ب[[العربية الفصحى|اللغة العربية الفصحى]] في الكويت والأردن والخليج. أُنشئ [[مركز الزهرة]] لدبلجة مسلسلات الكرتون والأنمي وكانت أعمال هذا المركز حينئذٍ تُشترى من قِبل بعض القنوات العربية الحكومية في عقد [[عقد 1980|الثمانينات]] [[عقد 1990|والتسعينات]]<ref>{{مرجع ويب
| url = https://www.hespress.com/histoire/257580.html
| title = عندما سلبت رسوم "الأنمي" اليابانية عقول المشاهدين المغاربة
| website = Hespress
| language = ar
| accessdate = 2020-07-12
}}</ref>، ومع بداية الثمانينات ومع تطور وغزارة الإنتاج الهوليوودي للأفلام وما تبعه من اهتمام منقطع النظير من قبل المشاهد العربي، شرعت الكثير من شركات الإنتاج العربية بترجمة الأفلام ترجمة احترافية دون المساس بالمادة المدبلجة، ومنذ منتصف التسعينيات تمت دبلجة جميع أعمال [[شركة والت ديزني]] بالإستديوهات المصرية وباللهجة المصرية.<ref>{{مرجع أما في العقدين الأخيرين، ظهرت الدراما المكسيكية والتركية مدبلجة باللهجة السورية، تلاها الدراما الكورية والهنديةويب
| url = https://alarab.co.uk/%D8%B9%D9%88%D8%AF%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%A8%D9%84%D8%AC%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%B5%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D8%A5%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D8%AA%D9%88%D9%86-%D8%AA%D8%B9%D9%8A%D8%AF-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%87%D8%B1%D8%A9-%D9%84%D9%84%D8%B1%D8%B3%D9%88%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%AA%D8%AD%D8%B1%D9%83%D8%A9
| title = عودة الدبلجة المصرية إلى الكرتون تعيد القاهرة للرسوم المتحركة {{!}} محمد عبدالهادي
| date = أكتوبر 11, 2018 01:00
| website = صحيفة العرب
| language = ar
| accessdate = 2020-07-12
| last = العرب
| first = Al Arab
}}</ref> أما في العقدين الأخيرين، ظهرت الدراما المكسيكية والتركية مدبلجةً ب<nowiki/>[[لهجات سوريا|اللهجة السورية]]، تلاها [[دراما كورية|الدراما الكورية]] والهندية.
 
=== في أوروبا ===
السطر 30 ⟵ 47:
 
== الترجمة ==
ودور [[ترجمة|الترجمة]] هنا في غاية الأهمية، إذ أن على المترجم اختيار عبارات تناسب طول الجمل التي ينطق بها الممثل الأجنبي وباستخدام كلمات تناسب أو بالأصح تطابق حركات [[شفة|الشفاه]] حتى يكون الأداء متطابقًات قدر الامكان، وقد أدخلت وسائل الاعلام الدوبلاج استوديو التلقائي برامج متزامنة لدبلجة الأفلام والبرامج التلفزيونية.<ref>{{استشهاد ويب|مسار=http://www.media-movers.com |عنوان=Media Movers, Inc. |ناشر= prweb.com |تاريخ=2006-04-28 | تاريخ الوصول=2012-03-23| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20181004074633/http://www.media-movers.com/ | تاريخ أرشيف = 04 أكتوبر 2018 }}</ref>
وقد أدخلت المحركون وسائل الاعلام الدوبلاج استوديو التلقائي برامج متزامنة لدبلجة الأفلام والبرامج التلفزيونية.
<ref>{{استشهاد ويب|مسار=http://www.media-movers.com |عنوان=Media Movers, Inc. |ناشر= prweb.com |تاريخ=2006-04-28 | تاريخ الوصول=2012-03-23| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20181004074633/http://www.media-movers.com/ | تاريخ أرشيف = 04 أكتوبر 2018 }}</ref>
 
== مصادر ==