اللغة العربية: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط استرجاع تعديلات 41.251.7.229 (نقاش) حتى آخر نسخة بواسطة محمد أحمد عبد الفتاح
وسم: استرجاع
سطر 815:
لم تتأثر اللغة العربية باللغات المجاورة كثيرًا رغم الاختلاط بين العرب والشعوب الأخرى، حيث بقيت قواعد اللغة العربية وبنيتها كما هي، لكن حدثت حركة استعارة من اللغات الأخرى مثل اللغات [[لغة فارسية|الفارسية]] و[[لغة يونانية|اليونانية]] لبعض المفردات التي لم يعرفها العرب.
 
وهناك العديد من الاستعارات الحديثة، سواء المكتوبة أم المحكية، من اللغات الأوربية، تعبِّر عن المفاهيم التي لم تكن موجودةً في اللغة سابقا، مثل المصطلحات السياسية (الإمبريالية، الأيديولوجيا، إلخ.)، أو في مجال العلوم والفنون (رومانسية، فلسفة، إلخ.) أو التقنيات (باص، راديو، تلفون، كمبيوتر، إلخ.). إلاّ أن ظاهرة الاستعارة هذه ليست حديثة العهد، حيث قامت اللغة العربية باستعارة بعض المفردات من اللغات المجاورة منذ القديم، افتقارًا للمعنى (أي تعبيرًا عن مفردات لم تكن موجودة في لغة العرب) (بوظة - نرجس - زئبق- آجر - جوهر(مجوهرات) - طربوش - مهرجان - ميدان - باذنجان - توت - طازج - فيروز من [[لغة فارسية|الفارسية]] البهلوية مثلًا). وبشكل عام فإن تأثير الفارسية أكثر من لغات أخرى كالسريانية واليونانية والقبطية والكردية والأمهرية.<ref>{{استشهاد ويب|مسار=http://www.e-resaneh.com/Arabic/adab/tasir%20al%20motebadel.htm|عنوان=التأثير المتبادل بين الفارسية والعربية|مؤلف=عبد الرحمن العلوي|تاريخ الوصول=3-5-2007| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20150923232100/http://www.e-resaneh.com/Arabic/adab/tasir al motebadel.htm | تاريخ أرشيف = 23 سبتمبر 2015 }}</ref> ودخل في [[لهجات مغاربية|لهجات المغرب العربي]] بعض الكلمات [[اللغة التركية|التركية]] و[[بربر الامازيغية(توضيح)|البربرية]] (مثل فكرون = سلحفاة) وخاصةً من [[لغة فرنسية|اللغة الفرنسية]] نتيجة [[الاستعمار الفرنسي في الوطن العربي|الاستعمار الفرنسي]].
 
هذا وتوجد نزعة إلى ترجمة أو تعريب كافة الكلمات الدخيلة؛ إلاّ أنها لا تنجح في كل الأحيان. فمثلًا، لا يُستعمل المقابل المعرّب للراديو (مذياع) عمليا، بينما حازت كلمة "إذاعة" على قبول شعبي واسع.