قائمة ترجمات القرآن: الفرق بين النسختين
[نسخة منشورة] | [نسخة منشورة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
سيف القوضي (نقاش | مساهمات) الرجوع عن تعديل معلق واحد من Mustafa Baghdadi إلى نسخة 35617078 من JarBot. |
ط بوت:إصلاح تحويلات القوالب |
||
سطر 7:
(2010), pp. 65-119; [[كيس فرستيغ]], "Greek translations of the Quran in Christian polemics (9th century)", ''Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft'' 141 (1991); Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", ''Byzantion'' 75 (2005); Christian Høgel, The Greek Qur’an: scholarship and evaluations. Orientalia Suecana, 61 (Suppl.) (2013), pp. 173-180.</ref>
* في عام 884 وبأمرٍ من عبد الله بن عمر بن عبد العزيز، وبطلبٍ من ال[[راجا]] [[هندوسية|الهندوسي]] ميهراك، تُرجم القرآن إلى [[اللغة السندية]] في ألوا (حاليّاُ [[إقليم السند]]، [[باكستان]])، لم تعد الترجمة موجودةٌ الآن.<ref>{{
===القرن 10===
سطر 13:
===القرن 11===
* ترجمة فارسية تحت مسمى (ب[[اللغة الفارسية|الفارسية]]: قرآن قدس)، والذي ترجمه مترجم مجهول.<ref>{{
* كشف الأسرار وعدة الأبرار: ترجمة وتفسير كاملين إلى [[اللغة الفارسية]] من طرف واحد من تلاميذ [[الخواجة عبد الله الأنصاري|أبو منصور عبد الله الأنصاري]]. الكتاب متواجد وقد تم نشره.
سطر 26:
===القرن 16===
*1543، نسخة مطبوعة من نص القرآن، {{لات|Lex Mahumet Pseudoprophete}}، (سنة 1143)، مع تعديلات من [[تيودور ببلياندر]].<ref>{{
*1547، نسخة ب[[اللغة الإيطالية]]، طبعت في [[فينيسيا]].
== القرن 21 ==
|