اللغة التركية: الفرق بين النسختين
[نسخة منشورة] | [نسخة منشورة] |
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط بوت:تدقيق إملائي V1.6 |
ط بوت:إصلاح تحويلات القوالب |
||
سطر 1:
{{لغة تركية}}'''اللغة التركية''' ({{
ترجع جذور اللغة التركية إلى [[آسيا الوسطى]]، حيث عُثر على نقوش ومخطوطات كُتبت بهذه اللغة وقُدّر عمرها بحوالي 1,300 سنة. انتشرت اللغة التركية وتوسع نطاقها غربًا وارتفع عدد متحدثيها مع اتساع رقعة [[الدولة العثمانية]]، خاصة مع استيطان عدد من [[ترك|التُرك]] [[روملي|بلاد الروملي]] حديثة الفتح، واعتماد الحكومة العثمانية لغتها الأم [[لغة رسمية|اللغة الرسمية]] في جميع الإدارات بمختلف [[ولاية عثمانية|الولايات]]. عام [[1927]] أقدم [[مصطفى كمال أتاتورك|مصطفى كمال "أتاتورك"]]، [[قائمة رؤساء تركيا|أوّل رئيس]] للجمهورية التركية، على إجراء عدّة تغييرات على المستوى الإداري والثقافي للبلاد، كان منها استبدال [[أبجدية تركية عثمانية|الأبجدية التركية العثمانية]] عربية الحرف، بالأبجدية اللاتينية. وفي وقت لاحق أُنشئت [[مجمع اللغة التركية|جمعية اللغة التركية]] {{
== التصنيف ==
سطر 25:
{{مفصلة|لغة تركية عثمانية}}
[[ملف:Prilep 034.JPG|تصغير|يمين|نقش بالتركية العثمانية من مقدونيا.]]
اعتنقت قبائل التُرك [[إسلام|الإسلام]] قرابة سنة 950م، وكان في مقدمة معتنقي الدين الجديد أهل خانية القرة خانة والسلاجقة، أي الشعبان اللذان يُعدا أسلاف العثمانيين. وكان من الطبيعي أن تتأثر اللغة التركية باللغتين [[اللغة العربية|العربية]] و[[لغة فارسية|الفارسية]] تأثرًا كبيرًا، بفعل احتكاك التُرك بالمسلمين في [[بلاد فارس]] و[[العراق]] و[[بلاد الشام|الشام]]، واقتباسهم الكثير من ثقافتهم وفي مقدمتها عدد من المصطلحات اللغوية، وبهذا أخذت اللغة التركية تتخذ شكلاً جديدًا بعد أن تطعمت بكلمات عديدة لم تعهدها سابقًا. استمرت اللغة التركية طيلة العهد العثماني شديدة التأثر باللغتين العربية والفارسية، وكان [[أدب تركي|الأدب التركي]]، وبالأخص [[شعر عثماني|الشعر الديواني العثماني]]، متأثّرًا بالفارسية تأثرًا كبيرًا، فقد اعتمد الشعراء التُرك [[وزن (شعر)|أوزان]] و[[قافية|قوافي]] الشعر الفارسي، واقتبسوا منه أعدادًا هائلة من المصطلحات. استحالت اللغة التركية اللغة الرسمية والأدبية [[الدولة العثمانية|للدولة العثمانية]] طيلة عهدها الذي استمر ما يقرب من 600 سنة (منذ قرابة عام [[1299]] حتى عام [[1922]])، وخلال هذه الفترة كانت تلك اللغة مزيجًا تركيًّا وعربيًّا وفارسيًّا، وقد اصطُلح على تسميتها بالتركية العثمانية، وكان يتحدثها أبناء المدن والطبقات المتعلمة والمرموقة، أما أبناء الطبقات الفقيرة والريف، فلم يتحدثوها، بل كان قسم عظيم من مصطلحاتها غير مألوف لهم، فكانوا يتحدثون بشكل آخر من أشكال التركية عُرف باسم "التركية الغليظة" {{
=== قيام الجمهورية التركية وولادة التركية المعاصرة ===
سطر 31:
بعد قيام [[تركيا|الجمهورية التركية]] سنة [[1923]]، أعلن الرئيس [[مصطفى كمال أتاتورك|مصطفى كمال "أتاتورك"]] إنشاء [[مجمع اللغة التركية|جمعية اللغة التركية]] عام 1932، بهدف القيام بأبحاث حول هذه اللغة، وإصلاحها وإعادة تشكليها عبر استبدال ما أمكن من الكلمات ذات الأصل العربي والفارسي بما يُقابلها من التركية، كإحدى الخطوات الإصلاحية الكبرى التي أطلقها أتاتورك لتنظيم الدولة الوليدة.<ref>أنظر لويس (Lewis - 2002) لمعرفة كامل الخطوات التي اتخذت في سبيل تطوير اللغة التركية وإعادة تشكيلها.</ref> نجحت الجمعية في استبدال عدّة مئات من الكلمات ذات الأصول الأجنبية بأخرى تركية، بعد أن منعت جميع [[صحافة|الصحف والجرائد]] من استخدام تلك المصطلحات واستخدام ما استحدث من عبارات وكلمات جديدة. قامت الجمعية ب[[اشتقاق (لسانيات)|اشتقاق]] أغلب المصطلحات الحديثة من عبارات وكلمات تركية أخرى، كما أقدمت على إحياء بعض المصطلحات التركية القديمة التي لم تكن قد استخدمت منذ قرون وقرون.<ref name="TDK History"/>
كان لتغيير أبجدية البلاد والكثير من مصطلحاتها أثر كبير في جعل أهل تركيا يختلفون ويتباينون في الكلام، فكانت الأجيال المولودة قبل [[عقد 1940|عقد الأربعينيات من القرن العشرين]] تتحدث بالتركية العثمانية ذات المصطلحات العربية والفارسية، بينما أخذت الأجيال الأصغر سنًا تتحدث بالتركية الحديثة. ومن المثير للسخرية أن أتاتورك نفسه، عندما ألقى [[نطق (خطاب)|خطابه الشهير « نطق »]] أمام [[البرلمان التركي]] الحديث سنة [[1927]]، تحدث بالتركية العثمانية التي بدت للمستمعين بعد بضعة أجيال غريبة للغاية، فاضطروا إلى "ترجمتها" ثلاثة مرات إلى التركية المعاصرة: الأولى في سنة [[1963]]، والثانية في سنة [[1986]]، والثالثة في سنة [[1995]].<ref>أنظر لويس (2002): 2–3 للترجمتين الأولى والثانية. أما الثالثة فانظر {{استشهاد ويب|مؤلف=Bedi Yazıcı|مسار=http://www.nutuk.org/|عنوان=Nutuk: Özgün metin ve çeviri (خطاب أتاتورك: النص الأصلي وترجمته)|تاريخ الوصول=2007-09-28| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180821122055/http://www.nutuk.org/ | تاريخ أرشيف = 21 أغسطس 2018 }}{{
شهدت العقود القليلة الماضية استمرار جمعية اللغة التركية بصياغة كلمات تركية جديدة تعبّر عن المفاهيم المستحدثة، وبالأخص تلك المتعلقة بعالم التقنية سريع التطور، وتم استقدام وتحريف أغلب هذه التعابير من [[لغة إنجليزية|اللغة الإنكليزية]] خاصةً. قوبل الكثير من هذه الكلمات، وبالأخص تلك المتعلقة [[معلوماتية (حقل أكاديمي)|بتكنولوجيا المعلوماتية]]، بالترحاب والقبول الواسع بين أفراد الشعب التركي، لكن على الرغم من ذلك، تعرضت الجمعية لبعض الانتقاد بسبب إيجادها لكلمات اعتبرها البعض مُبتدعة وزائفة متكلفة. من التغييرات الأولى على سبيل المثال، استبدال كلمة ''bölem'' بكلمة ''فرقة''، التي تعني "جماعة سياسية"، غير أن هذه الكلمة بالذات لم تلاق قبولاً بين الناس الذين استمروا يستعملون "فرقة" للدلالة على الجماعات السياسية (عادت الجمعية واستبدلت كلمة فرقة بكلمة ''parti'' [[لغة فرنسية|فرنسية]] الأصل بعد حين). ومن الكلمات التركية القديمة التي أنعشت وعادت تُستعمل للإشارة إلى مواضيع معينة بذاتها دون أن يكون لها معنى آخر، كلمة ''betik'' التي كانت تعني في الأساس "[[كتاب]]"، وأصبحت اليوم تعني "[[لغة برمجة نصية]]"، في مجال [[علم الحاسوب|علوم الحاسوب]].
لا تزال عدّة كلمات من تلك التي استحدثتها جمعية اللغة التركية تعيش جنبًا إلى جنب مع مرادفاتها القديمة، وذلك بسبب اختلاف معنى تلك الجديدة عن القديمة ولو بعض الشيء، فعلى سبيل المثال يُشير [[أتراك|الأتراك]] اليوم إلى مشكلة ما أو عائق بقولهم ''dert''، وهي كلمة مُشتقة من {{خط/نستعليق|"درد"}} الفارسية بمعنى "ألم"؛ في حين أن كلمة ''ağrı'' التركية الأصلية هي التي تعني "الألم الجسدي". يُلاحظ أنه في بعض الأحيان تختلف الكلمات الأجنبية المُطعمة للتركية عن تلك الأساسية بشكل بسيط، لذا فإنها تُستخدم معها على قدم المساواة، وفي ذلك شبه بتمازج بعض الكلمات [[لغات جرمانية|الجرمانية]] و[[لغات رومنسية|الرومانسية]] في اللغة الإنكليزية. من الكلمات القديمة التي استُبدلت بأخرى حديثة: عدّة مصطلحات هندسية، واتجاهية، وبعض أسماء الشهور والكثير من الأسماء والصفات. من الأمثلة على ذلك:
{|style=font-size:100%;text-align:center;width:100% class="wikitable"
|-
سطر 49:
|نسبت || ''oran'' || نسبة || لا تزال الكلمة القديمة تُستخدم في التركية المعاصرة جنبًا إلى جنب مع الحديثة. أما الكلمة الحديثة فمشتقة من فعل تركي قديم هو ''أور-'' (يُقسم أو يقطع).
|-
|شمال || ''kuzey'' || شمال || مُشتقة من الاسم التركي القديم ''كوز'' ("مكان بارد ومظلم"، "ظل"). تم إحياء هذه الكلمة من التركية الوسطى.<ref>{{استشهاد بكتاب|مؤلف=Mütercim Asım|عنوان=Burhân-ı Katı Tercemesi|مكان=İstanbul|سنة=1799}}{{
|-
|تشرين أول || ''ekim'' || أكتوبر / تشرين الأول || يعني الاسم ''إكيم'' "الزرع" أو "فعل الزرع"، وفي هذا إشارة إلى زرع الحبوب خلال فصل الخريف، كما هو معهود في تركيا.
سطر 66:
التركية هي [[لغة رسمية|اللغة الرسمية]] في تركيا، وإحدى [[لغات قبرص|اللغتين الرسميتين في قبرص]]. وهي أيضًا لغة رسمية إقليمية في [[كوسوفو]]، وبالتحديد في منطقة بريزرين، وعدّة مديريات ومحافظات في جمهورية مقدونيا، حيث تعيش جمهرات من التُرك.
تتولى [[مجمع اللغة التركية|جمعية اللغة التركية]] ضبط اللغة وتنسيقها، وهذه الجمعية أنشأت سنة [[1932]] تحت اسم "جمعية تدقيق اللغة التركية"<ref>يُمثل تغيير اسم الجمعية نفسها أحد مظاهر استبدال المصطلحات الأجنبية بأخرى ذات أصول تركية. فكلمتيّ ''tetkik - تدقيق'' و''cemiyet - جمعية'' هي كلمات عربية كما هو واضح (أما حرف ''-i'' في كلمة ''cemiyeti'' فهو لاحقة تركية)؛ يُعد مصطلح ''kurum'' مصطلحًا تركيًا أصيلاً مُشتق من الفعل ''kurmak''، بمعنى "يؤلف، أو يُوجد".</ref> {{
=== اللهجات ===
[[ملف:Tu-map-ar.png|تصغير|خارطة لأبرز مناطق ومدائن تركيا المميزة بلهجاتها.]]
تستند التركية القياسية الحديثة على اللهجة الإسطنبولية.<ref>{{استشهاد بموسوعة|encyclopedia=Concise compendium of the world's languages |عنوان=Turkish|صفحة=547|الأخير=Campbell |الأول=George|ناشر=Routledge |مكان=London|سنة=1995}}</ref> وما زال بإمكان المرء أن يُلاحظ التباين في لهجات ولكنات المناطق المختلفة داخل تركيا، على الرغم من اعتماد جمعية اللغة التركية سياسة توحيد [[لهجة|اللهجات]] عبر وسائل الإعلام المرئية والمسموعة والمكتوبة، وعبر مناهج التعليم المدرسية والجامعية، منذ [[عقد 1930|عقد الثلاثينيات من القرن العشرين]].<ref name="Johanson">{{استشهاد بدورية محكمة|مؤلف=Johanson, Lars|عنوان=Discoveries on the Turkic linguistic map|ناشر=Swedish Research Institute in Istanbul|سنة=2001|مسار=http://www.srii.org/Map.pdf|تنسيق=PDF|تاريخ الوصول=2007-03-18|مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20070205070509/http://www.srii.org/Map.pdf |تاريخ أرشيف = February 5, 2007|وصلة مكسورة=yes|ref=harv}}</ref> يُشير الباحثين اللغويين في تركيا إلى اللهجات المتنوعة باسم ''ağız'' أو ''şive''، وذلك من الناحية الأكاديمية، الأمر الذي يؤدي إلى حصول التباس في المفهوم اللغوي لمعنى "[[لكنة|اللكنة]]"، إذ أن هاتين الكلمتين تحملان في طياتهما هذا المعنى أيضًا. قامت عدّة جامعات، وما تزال، بإطلاق عدّة مبادرات وبحوث هادفة إلى دراسة اللهجات التركية وتحديد عددها على وجه الدقة، وكذلك فعلت جمعية اللغة التركية، وتهدف هذه الأبحاث إلى نشر ما توصلت إليه من معلومات جماعية في [[أطلس (خرائط)|أطلس]] شامل عن لهجات هذه اللغة.<ref name="Dialects Workshop">Özsoy</ref><ref name="Dialects TDK">{{استشهاد بدورية محكمة|الأخير=Akalın|الأول=Şükrü Halûk|عنوان=Türk Dil Kurumu'nun 2002 yılı çalışmaları (تقرير جمعية اللغة التركية حول تقدم البحوث في عام 2002)|صحيفة=Türk Dili|issn= 1301-465X|المجلد=85|العدد=613|مسار=http://www.tdk.gov.tr/TR/dosyagoster.aspx?DIL=1&BELGEANAH=2693&DOSYAISIM=calismalar2002.pdf|تنسيق=PDF|تاريخ الوصول=2007-03-18|سنة=2003|شهر=January|مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20070627231538/http://www.tdk.gov.tr/TR/dosyagoster.aspx?DIL=1&BELGEANAH=2693&DOSYAISIM=calismalar2002.pdf |تاريخ أرشيف = June 27, 2007|وصلة مكسورة=yes|ref=harv}}{{
من اللهجات المميزة للغة التركية، اللهجة المعروفة بالرومليّة، وهي لهجة التُرك و[[صرب|الصرب]] و[[بلغار|البلغار]] وغيرهم من أهل [[البلقان]] المسلمين الذين هاجروا إلى تركيا بعد أن استقلت بلدانهم عن الدولة العثمانية قديمًا، وهي تشتمل على لكنات مميزة مثل اللكنة الديليورمانية، والدنلرية، والأدّكالية. كذلك هناك اللهجة القبرصية {{
|مسار= http://books.google.com/?id=4T0oAAAAMAAJ&q=yoruk+turkish+taurus&dq=yoruk+turkish+taurus|صفحة=47|تاريخ الوصول=2008-03-26|مسار أرشيف= https://web.archive.org/web/20200124075726/http://books.google.com/?id=4T0oAAAAMAAJ&q=yoruk+turkish+taurus&dq=yoruk+turkish+taurus|تاريخ أرشيف=2020-01-24}}</ref> وهؤلاء يختلفون عن قبائل اليوروك قاطني [[مقدونيا (توضيح)|مقدونيا]] و[[اليونان]] والقسم الأوروبي من تركيا، والذين يتحدثون بالتركية البلقانية الغاغاوزية.
تنتشر اللهجة الجنوبية الشرقية {{
==== اللهجات الأناضولية ====
سطر 166:
{{مفصلة|علم الأصوات التركي}}
{{أيضا|أبجدية تركية}}
الميزة الوحيدة التي تميز علم الأصوات التركي وهي [[انسجام مصوت|الانسجام المصوت]] الذي يميز [[مصوت أمامي|المصوت الأمامي]] عن [[مصوت خلفي|المصوت الخلفي]]. معظم الكلمات اللغة التركية تلتزم نظام يمكنها من وجودها في مجموعة واحدة فقط من مجموعتين، نقاط الأصوات [[غاري|الغارية]] توجد مع [[مصوت أمامي|أحرف العلة الأمامية]] في حين تكون [[طبقي|الأصوات الطبقية]] مع [[مصوت خلفي|أحرف العلة الخلفية]].<ref>{{
== الحروف الساكنة ==
سطر 183:
|- align=center
![[صامت أنفي|أنفي]]
| colspan="2" | {{
| colspan="2" |
| colspan="2" | {{
| colspan="2" |
| colspan="2" |
سطر 192:
|- align=center
![[صامت انفجاري|صامت]]
| {{
| {{
| {{
| {{
| colspan="2" |
| colspan="2" |
| ({{
| ({{
| {{
| {{
| colspan="2" |
|- align=center
سطر 208:
| colspan="2" |
| colspan="2" |
| {{
| colspan="2" |
| colspan="2" |
سطر 214:
|- align=center
![[صامت احتكاكي|احتكاكي]]
| {{
|
| colspan="2" |
| {{
| {{
| {{
| {{
| colspan="2" |
| colspan="2" |
| colspan="2" | {{
|- align=center
![[شبه صامت]]
| colspan="2" | {{
| colspan="2" |
| colspan="2" | ({{
| colspan="2" | {{
| colspan="2" | {{
| colspan="2" |
| colspan="2" |
سطر 237:
| colspan="2" |
| colspan="2" |
| colspan="2" | {{
| colspan="2" |
| colspan="2" |
سطر 283:
| ''e'' || ''ö'' || ''a'' || ''o''
|}
[[ملف:Turkish vowel chart.png|يسار|250px|حروف العلة في اللغة التركية. From {{
حروف العلة في اللغة التركية حسب ترتيبها الأبجدي هي ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨ı⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨ö⟩, ⟨u⟩, ⟨ü⟩<ref>حرف العلة الممثل ب ⟨ı⟩ عادة ما يتم تمثيله ب{{أصد|⟨ɨ⟩}} in linguistic literature.</ref>.يمكن اعتبار نظام حروف العلة في اللغة التركية بأنه ثلاثي الأبعاد، حيث تتميز حروف العلة بثلاث سمات: [[تدوير (صوتيات)|مدور وغير مدور]]، [[حرف مصوت#.D8.A7.D8.B1.D8.AA.D9.81.D8.A7.D8.B9 .D8.A7.D9.84.D9.85.D8.B5.D9.88.D8.AA|ارتفاع المصوت]]، و[[حرف مصوت#تأخر المصوت|تقدم وتأخر المصوت]].
[[مصوت مزدوج|الدفثنغات]] الوحيدة في اللغة هي [[مصوت مزدوج|الدفثنغات]] الساقطة أو الهابطة، وهذه تحلل غالبًا كسلسلة متصلة من حرف /j/ مع حروف العلة<ref name="IPA 1999"/>.
سطر 855:
=== تعداد الكلمات الأجنبية في اللغة التركية ===
{{
تبلغ عدد الكلمات في المعجم التركي 111,27 كلمة وفقا للتقرير الصادر عن هيئة اللغة التركية في [[26 ديسمبر]] [[2006]]،<ref>[http://www.tdk.gov.tr/ Güncel Türkçe Sözlük] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170725103113/http://www.tdk.gov.tr/ |date=25 يوليو 2017}}</ref> وتبلغ عدد الكلمات ذات الأصل الأجنبي في المعجم التركي 14,981 كلمة. ولا تزال المناقشات جارية حول استبدال تلك الكلمات أو حذفها نهائيا.<ref>[http://www.haber7.com/kultur/haber/249489-turkcede-hangi-dilden-kac-kelime-var Türkçe'de hangi dilden kaç kelime var? - KÜLTÜR Haberleri<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170726095730/http://www.haber7.com/kultur/haber/249489-turkcede-hangi-dilden-kac-kelime-var |date=26 يوليو 2017}}</ref>
سطر 1٬151:
شهدت اللغة التركية [[نظام كتابة|أنظمة كتابة]] مختلفة ومنها ألفبائية أورخن التي يشار إليها أحيانًا باسم ''الموحدة'' بسبب التشابه بينها وبين [[أبجدية رونية|الأبجدية الرونية]]، و[[اللغة الأويغورية|الأبجدية الأويغورية]]، اللتان استخدمتا لنسخ [[اللغة التركية القديمة]]. كذلك عرفت التركية استخدام [[أبجدية تركية عثمانية|الأبجدية التركية العثمانية]] [[قائمة الحروف العربية المشتقة|المشتقة من الأبجدية العربية]]، وقد استخدمت هذه الأخيرة لتسجيل التركية بعد اعتناق التُرك للإسلام وحتى نهاية العهد العثماني. وبتاريخ [[1 نوفمبر]] سنة [[1928]] تم [[رومنة|ترويم]] الأبجدية التركية بقرار من الرئيس [[مصطفى كمال أتاتورك]]، كجزء من سياسته القومية الهادفة لتحديث المجتمع التركي. ومنذ ذلك الحين، حلت [[كتابة لاتينية|الأبجدية اللاتينية]] مكان الأبجدية العربية في كتابة اللغة التركية، وقد أجريت بضعة تعديلات على بعض الحروف اللاتينية حتى تتلاءم واللفظ التركي، ومنها إضافة [[سديلا|ذيل]]، و[[مدة معقوفة]]، ونقطتين، و[[بريف]]، لبعض الحروف، كما تم اشتقاق حروف غريبة جديدة، مثل حرف «[[I]]» من دون نقطة: «ı».
كان تغيير الأبجدية التركية أحد أبرز الإصلاحات الثقافية في العالم خلال أوائل [[القرن 20|القرن العشرين]]. فقد عهد الرئيس التركي مهمة صياغة الأبجدية الجديدة واختيار ما يتناسب من التعديلات على الحروف حتى تتلاءم واللفظ التركي، عهد بها إلى لجنة مكونة من أبرز اللغويين والأكاديميين والكتّاب الأتراك، فقاموا بهذه المهمة خير قيام، وترافقت هذه الخطوة مع افتتاح الكثير من المدارس في طول البلاد وعرضها بهدف تلقين الجيل الناشئ وتعريفه على لغته الأم بأبجديتها المُحدثة. كما أخذت [[دور النشر]] تعمد إلى توزيع منشوراتها ومطبوعاتها بتلك الأبجدية، بتشجيع من أتاتورك نفسه، الذي كان يجول البلاد على الدوام عاملاً على تعليم الناس وتلقينهم أصول التركية الجديدة.<ref name="Dilacar">{{استشهاد بدورية محكمة|الأخير=Dilaçar|الأول=Agop|وصلة مؤلف=Agop Dilaçar|عنوان=Atatürk ve Yazım|صحيفة=Türk Dili|issn= 1301-465X|المجلد=35|العدد=307|مسار= http://www.dildernegi.org.tr/TR/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFC3C6D81741DBEB05|تاريخ الوصول=2007-03-19|سنة=1977|ref=harv|مسار أرشيف= https://web.archive.org/web/20190930073245/http://www.dildernegi.org.tr/TR/BelgeGoster.aspx%3FF6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFC3C6D81741DBEB05|تاريخ أرشيف=2019-09-30}}{{
كانت الأبجدية اللاتينية قد استخدمت في تدوين اللغة التركية قبل إصلاحات أتاتورك بمدة، وذلك لأهداف تعليمية بحتة. ومثال ذلك قاموس فرانسيكو بلانكوس اللاتيني الألباني من عام [[1635]]، الذي تضمن بضعة مقولات بالتركية نُشرت في ملحق خاص، منها:'' alma agatsdan irak duschamas''، بمعنى: التفاحة لا تسقط بعيدًا عن شجرتها الأم.<ref>تُلفظ بالتركية المعاصرة: {{رمز لغة|tr|''elma ağaçtan ırak düşmez''}}.</ref>
سطر 1٬232:
== مثال ==
قصيدة فليتذكرني الأصدقاء {{
1894–1973
سطر 1٬346:
== وصلات خارجية ==
{{
{{تصنيف كومنز|Turkish language}}
* [https://web.archive.org/web/20190728232931/http://loghaty.com/ موقع لتعليم اللغة التركية]
سطر 1٬385:
{{ضبط استنادي}}
{{شريط بوابات|اليونان|بلغاريا|اللغة|تركيا|قبرص|الشرق الأوسط}}
{{
[[تصنيف:لغات أذربيجان]]
|