اسم ياباني: الفرق بين النسختين

أُضيف 8 بايت ، ‏ قبل سنتين
ط
ط (بوت:إضافة عنوان لمرجع ويب دون عنوان.)
'''الأسماء اليابانية''' (باليابانية 日本人の氏名 Nihonjin no Shimei ).<ref>{{مرجعاستشهاد ويب|مسار=http://www.sljfaq.org/afaq/names-for-people.html|عنوان=How do Japanese names work?|موقع=www.sljfaq.org|لغة=en|تاريخ الوصول=2017-11-14| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20180622111518/https://www.sljfaq.org/afaq/names-for-people.html | تاريخ أرشيف = 22 يونيو 2018}}</ref><ref>{{مرجعاستشهاد ويب |مسار=http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp/2008/11/06/so/ |script-title=ja:人名用漢字の新字旧字:「曽」と「曾」|تاريخ الوصول=2014-10-09 |ناشر=Sanseido Word-Wise Web |لغة=Japanese| مسار أرشيف = https://web.archive.org/web/20171227235747/http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp/2008/11/06/so/ | تاريخ أرشيف = 27 ديسمبر 2017|العنوانعنوان=第23回「曽」と「曾」 / 人名用漢字の新字旧字(安岡 孝一) / 三省堂 ことばのコラム<!-- عنوان مولد بالبوت -->}}</ref><ref>[http://www.houbunkan.jp/shopping/20201/index.shtml {{رمز لغة|ja|日本苗字大辞典、芳文館、1996, 7月発行}}] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20171227235307/http://www.houbunkan.jp/shopping/20201/index.shtml |date=27 ديسمبر 2017}}</ref> يتكون الاسم من [[اسم العائلة]] ([[لقب|اللقب]]) ومن ثم يليه الاسم الأول الذي يُطلق على المولود (الاسم المعطى) غالباً في العصر الحديث، ولا يُستخدم أكثر من الاسم أول عادةً، وتكتب الأسماء اليابانية عادةً برموز [[كانجي|الكانجي]] والتي هي في الأصل [[مقاطع صينية|حروف صينية]] ولكن نطقها ياباني.
تمتلك الأسماء اليابانية المكتوبة بالكانجي مجموعة متنوعة من طرق النطق اليابانية، لذا يستخدم الوالدان [[هيراغانا|الهيراغانا]] أو [[كاتاكانا|الكاتاكانا]] عند إطلاق الاسم على مولودهم إذ أن الأسماء المكتوبة بالهيراغانا أو الكاتاكانا عبارة عن أداءات صوتية تفتقر إلى المعنى البصري للأسماء التي عبرت عنها [[كانجي|الكانجي]].
أسماء العائلات اليابانية متنوعة للغاية: بحسب التقديرات، فإن هناك أكثر من 100,000 لقب مختلف يستخدم حتى اليوم في [[اليابان]]، وأكثر ثلاث أسماء عوائل شيوعاً في [[اليابان]] هي ساتو (佐藤) وسوزوكي (鈴木) وتاكاهاشي (高橋).
هذا التنوع عبارة عن تناقض مطلق في المجال الثقافي مع وضع الدول الشرق آسيوية الأخرى,الأخرى، وهو ما يعكس تاريخاً مختلفا: فقد كانت الألقاب الصينية تُستخدم لآلاف السنين وكثيراً ما كانت تعبر عن عشيرة بأكملها أو قد اعتُمدت من النبلاء (إما بعلاقة وراثية أو بدونها) ومن ثم انتقلت هذه الألقاب إلى [[كوريا]] و[[فيتنام]] من خلال أسماء النبلاء. فنرى أن الغالبية العظمى من الأسماء اليابانية الحديثة ترجع إلى القرن التاسع عشر ميلادي متبعةً بذلك [[استعراش مييجي|استعراش ميجي]] وكان حينها اختيار الأسماء وفقاً لما يقرره المرء.
 
وقد مر إدخال الألقاب الحديثة بمؤثرين إضافيين:
بينما تتبع أسماء العوائل قواعداً متسقة نسبياً إلا أن إطلاق الأسماء يُعتبر أكثر تنوعاً من ناحية النطق واستخدام الأحرف، وعلى الرغم من أن معظم الأسماء الشائعة سهلة الكتابة والنطق إلا أن أغلب الآباء يختارون أسماءً بحروف وكلمات استثنائية النطق ولا يمكن تهجئة هذه الأسماء تهجئةً واضحة ما لم يُعطى لها تهجئةً ونطقاً، وقد أصبح هذا النطق الاستثنائي شائعاً خاصةً بعد ما ازداد استخدامه خلال [[عقد 1990|التسعينات]]، فعلى سبيل المثال أسم الولد الشائع 大翔 (Hiroto ) نطقه التقليدي هو هيروتو ولكن في السنوات الأخيرة استبدل نطقه بـ هاروتو (Haruto ) وقد أُدخل هذا التغيير على الأسماء التالية: ياماتو "Yamato" وتايغا "Taiga" و سورا "Sora" وتايتو "Taito" ودايتو "Daito" وماساتو "Masato".
 
غالباً ما تنتهي أسماء الذكور بـrō- 郎- (وتعني "ابن" ولكن هناك أيضاً 朗 والتي تعني (الوضوح والإشراق) ومثاله اسم ايتشيرو "Ichirō") أو – ta- 太 وتعني (عظيم وسميك) ومثاله اسم كينتا "Kenta") أو تحتوي على – ichi- ( ومعناه ( الأول [ابن] ) ومثاله اسم كينيتشي "Ken'ichi" ) – kazu- ( وتكتب كذلك ( الأول [ابن]) مرفقاً مع العديد من الأحرف الأخرى الممكنة، ومثالها كازوهيرو"Kazuhiro") و– ji- ("الثاني [ابن]" أو 次 "التالي"، ومثاله جيرو"Jirō") أو – dai- 大 ("عظيم، وكبير "ومثاله دايتشي "Daiichi")، بينما تنتهي أسماء الإناث بـ -ko- 子 ("طفلة"، ومثاله كيكو "Keiko") أو – mi- 美 ("الجمال"، ومثاله يومي "Yumi") وتتضمن نهايات الأسماء الأخرى للإناث الأكثر شعبية على –ka-香 (والتي تعني "شذى،عطرشذى، عطر" أو 花 وتعني "زهرة"، على سبيل المثال ريكا "Reika" ) و na- - 奈، أو 菜 (ويعني الأخضر " خضرة"؛ وعلى سبيل المثال اسم هارونا "Haruna").
 
== تركيب الاسم ==
تمتلك الأحرف اليابانية متعددة النطق نفسه ولذا تمتلك العديد من الأسماء اليابانية معانٍ متعددة وخاصة حروف الكانجي يمكن أن يكون لها معانٍ وطرق نطق متعددة، فيكون في بعض الأسماء والأحرف اليابانية الاسم صوتي "التهجئةً" وقد لا يقصد معنى وراءها، وتستخدم العديد من الأسماء اليابانية الشخصية [[تورية|التورية]] " التلاعب بالألفاظ".
إن عدداً قليلاً جداً من الأسماء اليابانية تصلح أن تكون إما للألقاب أو لأسماء معطاة مثل مايومي Mayumi 真弓و كانيكو Kaneko 金子 و ماسوكو Masuko 益 子 أو أراتا Arata 新).
وعادة ما تكون تلك الأسماء المعروفة والتي تأتي مع الأسماء اليابانية كلقبٍ أو اسم معطى واضحة مهما وردت في أي ترتيب للاسم، و بسببوبسبب هذا الوضوح يجعل الخلط بين اسمين بعيد الاحتمال، فمثلاً عند كتابة (قال) في اللغة الإنجليزية يتم استخدام اسم العائلة و يكتبويكتب بعده الاسم المعطى بالترتيب. وقد تتطابق بعض الألقاب المشتركة والأسماء المعطاة عند استخدامها بالأحرف اللاتينية بفضل تعدد النطق والاختلافات في اللغات مثل اسم شوجي Shoji فيُكتب كاسم معطى (昌 司، 昭 次، أو 正 二) أو يُكتب كلقب (庄 司، 庄子، 東 海林، أو 小路).
للأسماء اليابانية اختلافات واضحة عن الأسماء الصينية من ناحية اختيار الاسم ونطقه ومنها يمكن لأي ياباني أن يميز الأسماء اليابانية عن الصينية. ويقول اكي توموزاوا وهو مؤلف لكتاب "ثنائية اللغة اليابانية المخفية" (إن لغات أيتام الحرب وأهاليهم بعد عودتهم إلى الوطن من الصين هي ما تعادل كيف يمكن للأوروبيين بسهولة أن يُميزوا أن اسم "[[سميث]]" اسم إنجليزي و "شميدت" ألماني أو أن اسم "[[فيكتور]]" إنجليزي أو فرنسي و" فيتوريو "ايطالي").