أدب تركي: الفرق بين النسختين

تم إضافة 2 بايت ، ‏ قبل 3 أشهر
ط (وصل بصفحة الشعر الشعبي)
وسم: تعديلات المحتوى المختار
 
== الرواية في الأدب التركي ==
[[ملف:Edib Halide adivar.jpg|200px|تصغير|يمين|[[خالدة أديب]]]]
المادة الرئيسية: [[رواية (أدب)|الرواية]] في الأدب التركي
دخلت الرواية إلى الأدب التركي بترجمات مُشكّلة من [[لغة فرنسية|اللغة الفرنسية]]، ومن هذه الترجمات (ترجمة تلمق) وهي الترجمة الأولى ل[[يوسف كمال]] والذي ترجمها عن فنانين فرنسيين. ثم بعد ذلك ترجمت رواية [[البؤساء]] الشهيرة ل[[فكتور هوغو|فيكتور هوغو]] من مترجم غير معروف اسمه. وما بين العامي [[1860]] _ [[1880]] ترجم العديد من الكُتاب الغربيون مؤلفات إلى اللغة التركية وبما في ذلك كُتاب فرنسيون. وأول رواية تركية كانت بعنوان «عشق طلعت وفتنات» لشمس الدين سامي. وجاء من بعد سامي [[أحمد مدحت أفندي]] الذي ساهم في تطوير الرواية التركية برواياته. وتطورت الرواية التركية في عهد التنظيمات، وفي هذه الفترة قد أخذ كثير من الكُتاب أمثلة لتيارات {{المقصود|رومانسية|رومانسية}} فرنسية.
253

تعديل