ترجمة القرآن: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
JarBot (نقاش | مساهمات)
ط بوت:الإبلاغ عن رابط معطوب أو مؤرشف V4.3
JarBot (نقاش | مساهمات)
ط بوت:الإبلاغ عن رابط معطوب أو مؤرشف V4.1
سطر 78:
 
== الترجمات الروسية ==
* إيمان فاليريا بوروخوفا {{روسية|Иман Валерия Порохова}} كاتبة وباحثة روسية، اعتنقت الدين الإسلامي، أول مترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية والتي تم الإعتراف بها من قبل أكاديمية العلوم الإسلامية في [[جامعة الأزهر]] في القاهرة. خريجة معهد اللغات الأجنبية، وكذلك كلية الفلسفة ب[[جامعة موسكو الحكومية|جامعة موسكو]] الحكومية. عضو في الأكاديمية الروسية للعلوم الطبيعية، أستاذة في [[جامعة القاهرة]]، عضو اتحاد الكتاب الروس، عضو أكاديمية العلوم الإنسانية. حائزة على ميدالية "من اجل الوحدة الدينية" من الإدارة الدينية لمسلمي الإقليم الأوروبي من [[روسيا]].<ref>[http://arabic.rt.com/prg/telecast/13859-%D8%A5%D9%8A%D9%85%D8%A7%D9%86_%D9%81%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%A7_%D8%A8%D9%88%D8%B1%D9%88%D8%AE%D9%88%D9%81%D8%A7/ إيمان فاليريا بوروخوفا] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190809000511/https://arabic.rt.com/prg/telecast/13859-إيمان_فاليريا_بوروخوفا/ |date=9 أغسطس 2019}}</ref>
عاشت بين [[دمشق]] وريفها أكثر من 10 سنوات مع زوجها الطبيب [[محمد سعيد الرشد|محمد الرشد]] من مدينة [[دير عطية]] في [[محافظة ريف دمشق|ريف دمشق]]، والد زوجها الشيخ سعيد من علماء [[جبال القلمون|القلمون]] في سورية ولديه مكتبة غنية بتفاسير القرآن الكريم. شكّل [[قائمة شيوخ الأزهر|شيخ الأزهر]] السابق الدكتور [[جاد الحق علي جاد الحق]] لجنة من خمسة أشخاص: ثلاثة عرب وروسيَان مسلمان يعرفون اللغتين بشكل جيد لمراجعة الترجمة. قالت فاليريا:"أرسل الشيخ [[زايد بن سلطان آل نهيان|زايد بن سلطان]] رحمه الله رسالة إلى أكاديمية الأزهر، حيث أراد أن يتأكد من صحة وسلامة الترجمة، وبعد تأكيد الأزهر لسلامة الترجمة تمت طباعة 25 ألف نسخة بتمويل من الشيخ زايد، وكل صحف [[الإمارات العربية المتحدة|الإمارات]] وقتها كتبت: الشيخ زايد يطبع 25 ألف نسخة بالروسية من ترجمة إيمان فاليريا بوروخوفا، وتمت حتى الآن طباعة نصف مليون نسخة والحمد لله، حيث قام الكثير بطباعة ترجمتنا مثل الشيخ [[عبدالعزيز عبدالله الغرير|عبدالله الغرير]] من [[دبي]]، وكذلك محسنون من السعودية والكويت وقطر و[[كازاخستان]] و[[داغستان]]".<ref>[http://daharchives.alhayat.com/issue_archive/Hayat%20INT/2011/11/12/%D9%81%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%A7-%D8%A8%D9%88%D8%B1%D9%88%D8%AE%D9%88%D9%81%D8%A7-%D8%AA%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A7%D9%93%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9.html فاليريا بوروخوفا تتعلم "العربية" وتترجم القرآن الى الروسية] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160822054344/http://daharchives.alhayat.com/issue_archive/Hayat%20INT/2011/11/12/فاليريا-بوروخوفا-تتعلم-العربية-وتترجم-القرآن-الى-الروسية.html |date=22 أغسطس 2016}}</ref>
* محمد نوري عثمانوف {{روسية|Магомед-Нури Османович Османов}} وهو عالم من جمهورية [[داغستان]]، أستاذ في كلية التاريخ ورئيس كلية الدراسات الشرقية في جمهورية داغستان، عمل نوري عثمانوف لمدة عقدين من الزمن على ترجمة معاني القرآن الكريم.
تقول انّا دولينا بروفسيرة قسم الآداب العربية للكلية الشرقية [[جامعة سانت بطرسبرغ الحكومية|لجامعة بطرسبورغ]]، لقد اراد نوري عثمانوف ان تكون الترجمة مفهومة جداً للمسلم المعاصر، وللانسان الذي يجهل اللغة العربية. لقد ترجم بلغة روسية جيدة مع استخدام تعابير ومفردات تسهل عملية الفهم، كما جاء النص متماسكاً ومفهوماً. وقد تم انجاز عمل كبير في تحرير الترجمة، حيث شارك فيها علماء الدراسات الاسلامية المعروفين في [[موسكو]] و[[سانت بطرسبرغ|بطرسبورغ]]، بما في ذلك على سبيل المثال، المدير الحالي لمعهد الاستشراق البروفيسور [[فيتالي نعومكين]] وهذا يعني انه تم انجاز عمل اكاديمي جدي في هذا المجال، كما تقول انا دولينا.<ref>[http://arabic.sputniknews.com/arabic.ruvr.ru/2010/05/10/7599218/ برنامج "الانسان والثقافة" ليوم 10 مايو/ايار 2010] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150922035701/http://arabic.sputniknews.com/arabic.ruvr.ru/2010/05/10/7599218/ |date=22 سبتمبر 2015}}</ref>
* سمية العفيفي وعبد السلام المنسي {{روسية|Сумайя Мухаммад Афифи & Абдель Салям эль-Манси}} د. سمية عفيفي أستاذة [[اللغة الروسية]] بقسم [[لغات سلافية|اللغات السلافية]] بكلية الألسن [[جامعة عين شمس]]، وتمت الترجمة تحت إشراف [[الأزهر (توضيح)|الأزهر]]، و[[وزارة الأوقاف (مصر)|وزارة الأوقاف المصرية]]، والمركز الأعلى للشؤون الإسلامية، ولاقت هذه الترجمة قبولاً واستحسانًا لدى الشعوب الناطقة بالروسية.<ref>[http://www.al-eman.com/%D8%B1%D9%88%D8%B6%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A9/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A%20%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86..%20%D8%A5%D9%84%D9%89%20%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9/i13490&p34 ترجمة معاني القرآن إلى الروسية] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20190706075838/http://www.al-eman.com/روضة%20الدعاة/ترجمة%20معاني%20القرآن..%20إلى%20الروسية/i13490&p34 |date=6 يوليو 2019}}</ref><ref>[http://www.ahram.org.eg/Archive/2001/12/1/WOMN1.HTM د. سمية عفيفي.. أول مترجمة لمعاني القرآن الكريم للغة الروسية] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160310125622/http://www.ahram.org.eg/Archive/2001/12/1/WOMN1.HTM |date=10 مارس 2016}}</ref> ولابد من الإشارة إلى ان غالبية التراجم إلى الروسية تمت من لغات آخرى غير العربية، وتستثني من ذلك ترجمة سابلوكوف و[[إغناطيوس كراتشكوفسكي|كراتشكوفسكي]] والباحثين المصريين المنسي والعفيفي.<ref>[http://arabic.rt.com/news/613285-%D9%82%D8%A8%D9%84_50_%D8%B9%D8%A7%D9%85%D8%A7_%D8%B5%D8%AF%D8%B1%D8%AA_%D8%A3%D9%88%D9%84_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%83%D8%A7%D8%AF%D9%8A%D9%85%D9%8A%D8%A9_%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D9%89_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9/ قبل 50 عاما صدرت أول ترجمة اكاديمية لمعاني القرآن الكريم الى اللغة الروسية] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20150914204027/http://arabic.rt.com/news/613285-قبل_50_عاما_صدرت_أول_ترجمة_اكاديمية_لمعاني_القرآن_الكريم_الى_اللغة_الروسية/ |date=14 سبتمبر 2015}}</ref>
* إلمير كولييف {{روسية|Эльми́р Рафаэ́ль оглы́ Кули́ев}} قضت محكمة روسية في مدينة [[نوفوروسيسك]] بجنوب [[روسيا]] بحظر الترجمة التي أعدها الباحث [[أذربيجان|الأذربيجاني]] إلمير كولييف ونشرت في [[السعودية]] عام 2002 لأنها تنتهك القانون الفيدرالي الذي يحظر نشر [[تطرف|مواد متطرفة]]، بسبب وجود تأويلات وتفسيرات لمفهوم [[جهاد|الجهاد]] فيها، يؤدِّي إلى خلق أجواء [[تطرف|التطرّف]]، وتأسيس التربة الخصبة لها.<ref>[http://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/oct/08/russian-court-bans-quran-translation Russian court bans Qur'an translation] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20171217041604/https://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/oct/08/russian-court-bans-quran-translation |date=17 ديسمبر 2017}}</ref> ثم فيما بعد رفع القضاء الروسي الحظر عن الترجمة بعد حظرها لمخالفتها المادة 282 من [[قانون جنائي|القانون الجنائي]].<ref>[http://arabic.rt.com/news/637749-%D9%85%D8%AD%D9%83%D9%85%D8%A9_%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9_%D8%AA%D9%84%D8%BA%D9%8A_%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1_%D8%AD%D8%B8%D8%B1_%D8%A5%D8%AD%D8%AF%D9%89_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D9%89_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9 محكمة روسية تلغي قرار حظر إحدى ترجمات معاني القرآن الكريم الى اللغة الروسية] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140902000419/http://arabic.rt.com/news/637749-محكمة_روسية_تلغي_قرار_حظر_إحدى_ترجمات_معاني_القرآن_الكريم_الى_اللغة_الروسية/ |date=02 سبتمبر 2014}}</ref>
 
سطر 134:
* محمد صالح البنادق، "المستشرقون وترجمة القرآن الكريم"، دار الآفاق الجديدة، بيروت، 1983
== وصلات خارجية ==
* [https://web.archive.org/web/20150923181005/http://www.awqaf.gov.ae/Fatwa.aspx?SectionID=9&RefID=16178 حكم ترجمة القرآن - الهيئة العامة للشؤون الإسلامية والأوقاف بدولة الإمارات]
* [https://web.archive.org/web/20190220091931/http://oqp2.al-quran.info/ مشروع القرآن أونلاين]
* [http://www.asttor.com/quran Quran Translations]
* [http://www.IslamAwakened.com/quran Islam Awakened]