نقاش:دوبامين: الفرق بين النسختين

تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
نسخ من ميدان اللغويات
سطر 34:
 
وفي موضوع آخر متعلق أقترح جمع المقالات النفصيلية للمستقبلات تحت المقالة الأم. مثلاً المستقبلات الدوبامينية D1, D2, D3, D4, D5 يمكن جعل وصلتها [[مستقبلات الدوبامين]]. وكذلك الأمر بالنسبة للمستقبلات الأخرى. ما رأيك؟ --[[مستخدم:Sami Lab|Sami Lab]] ([[نقاش المستخدم:Sami Lab|نقاش]]) 20:11، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
== طلب ترجمة ==
 
مرحبا
 
أريد ترجمة لكلمة [[:en:Salience (neuroscience)|Salience]]، حاليا أستخدم كلمة بروز هل هنالك ترجمة أنسب أم لا بأس بهذه الترجمة ؟
 
وفي هذا السياق هل ترجمة [[:en:Motivational salience|Motivational salience ]] بـ: بروز حَفْزِي مناسبة؟ أم هنالك ترجمة أفضل، تحياتي --[[مستخدم:Momas|Momas]] ([[نقاش المستخدم:Momas|نقاش]]) 11:21، 10 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
::<s> من الممكن أيضًا ترجمتها على نتوء.</s>[[مستخدم:عمر أنور|<span style="color:#EE2A12; font-size:21px; font-family:traditional arabic;">'''عمر'''</span>]] <sup>[[نقاش المستخدم:عمر أنور|<span style="color:black; font-size:18px; font-family:traditional arabic;">'''راسِلني'''</span>]]</sup> 13:51، 10 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
::: أظن أن هناك سوء فهم، كلمة بروز في هذا السياق لا تدل على بروز مادي إنما معنوي، أي أن الأمر بارز ، ذي أهمية، إلخ. راجع [https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/salience هنا]. لا يفضل استخدام كلمة بروز لمنع الالتباس؛ بالتالي {{أشار|Momas}} فإن Motivational salience يمكن ترجمتها أهمية تحفيزية.--[[مستخدم:Sami Lab|Sami Lab]] ([[نقاش المستخدم:Sami Lab|نقاش]]) 19:57، 10 سبتمبر 2019 (ت ع م)
*ربما تفيد مقالة [[نظام المكافأة في الدماغ]] والتي تتحدث عن موضوع مرتبط. وبناءًا على تعريف [[:en:Salience (neuroscience)|Salience]] على ويكيبيديا الإنجليزية، أقترح ترجمة "تمايز" لها و"تمايز تحفيزي" لـMotivational salience. --[[مستخدم:Ahmed M Farrag|Ahmed M Farrag]] ([[نقاش المستخدم:Ahmed M Farrag|نقاش]]) 13:40، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
:: أتفق مع {{ر|Ahmed M Farrag}}، فبع\ قرائتي للمقالة وجدتها صحيحة طبقًا للمعني في ويكبيديا الإنجليزية.[[مستخدم:عمر أنور|<span style="color:#EE2A12; font-size:21px; font-family:traditional arabic;">'''عمر'''</span>]] <sup>[[نقاش المستخدم:عمر أنور|<span style="color:black; font-size:18px; font-family:traditional arabic;">'''راسِلني'''</span>]]</sup> 14:42، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
{{ر|Ahmed M Farrag}} سلمت يداك، "تميُّز" هي الكلمة التي كنت أبحث عليها وهي أفضل بكثير من بروز، ولترجمة Motivational salience سأستخدم تميز حفزي، ولـIncentive salience تميز مُرْغِب و لـAversive salience سأتستخدم تميز مُكْرِه
 
{{ر|Sami Lab}} رغم وجود بعض المواقع التي تترجمها مهمة إلا أنني لاأعتقد أن ذلك هو المعنى المقصود، فمثلا [[:en:Salience|هنا]] عُرِفت على أنها the property of being noticeable or important الخاصية التي تجعل الشيء ملحوظا أو مهما، أي التميز في حين أن الأهمية لها تعريف آخر ليس هذا.
 
::{{أشار|Momas}} وفق الأصل اللغوي لكلمة [https://www.etymonline.com/word/salient salient] فهي تعني لفظياً بارز، ووروده صفةً في العربية مستخدم بكثرة وبشكل مرافق لكلمة أهمية، فيقال عن أمر ما أن له أهمية بارزة. أن يقال بروز أهميته ليس بشائع ولكن لغوياً صحيح، ولكن التداخل دفعني لانتقاء أهمية. بالنسبة لتميّز / تمايز فهناك فرق بين الكلمتين؛ التميز ذي جودة أكبر من الأقران؛ أما التمايز فهو الاختلاف عن الأقران، والمعنيان لا يصفان المقصود هنا وفق وجهة نظري. أفضل العودة إلى بروز. بالنسبة للصفة Motivational فهي آتية من التحفيز، أما حفزي فهي تشير غالباً إلى catalytic الصفة المشتقة من [[حفاز]]؛ وصلة Motivation بالويكي العربي هي [[دافع]] ولكن اشتقاق الصفة منها صعب. بالتالي بروز تحفيزي أنسب الموجود وفق رأيي. --[[مستخدم:Sami Lab|Sami Lab]] ([[نقاش المستخدم:Sami Lab|نقاش]]) 20:39، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
::{{ر|Sami Lab}} كلا الكلمتين تميُّز أو بروز يمكنهما إيصال المعنى والفكرة، لكني أميز لتميُّز بشكل كبير، التميز لا يعني دائما جودة أفضل بين الأقران، فقد يُعنى به الاختلاف الذي يمكن ملاحظته ولا يشترط أن يكون هذا الاختلاف دائما ذا جودة أكبر كقولك هذا اليوم مميز لأنه عيد ميلادي لا يعني أنه يوم أجود أو أفضل من سائر الأيام الأخرى، نحن نتحدث عن الكلمة (Salience) في سياق علم النفس الرجاء طالع هذه الروابط [https://psychology.iresearchnet.com/social-psychology/social-cognition/salience/ 1] [https://www.alleydog.com/glossary/definition.php?term=Salience 2] [https://imotions.com/blog/saliency/ 3] والتي تعني فيها: التجلي والوضوح والبروز الكافي [[منبه (علم وظائف الأعضاء)|للمنبه]] للفت الانتباه، بالنسبة لـMotivational سأترجمها كما ذكرتَ تحفيزي بدلا من حفزي --[[مستخدم:Momas|Momas]] ([[نقاش المستخدم:Momas|نقاش]]) 10:57، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
::: {{أشار|Momas}} شكراً لك على ردك المقنع؛ طيب، سنترجمها إذاً على هذا الشكل '''تميز تحفيزي'''. سأعدل المقدمة وأنشئ المقالة المتعلقة اليوم مساءً. --[[مستخدم:Sami Lab|Sami Lab]] ([[نقاش المستخدم:Sami Lab|نقاش]]) 11:39، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
=== طلب آخر ===
أريد تأكيدا لهذه الخيارات في ترجمة هذه الكلمات، أم هنالك ترجمات أنسب:
* wanting = الرغبة من رَغِبَ (الإرادة من أراد ليست مناسبة في هذا السياق)
* liking = المحبة من أحب (الإعجاب من أعجب بـ ليست مناسبة في هذا السياق)
* Pleasure هل أترجمها هنا المتعة أم اللذة، مع العلم أن hedonic تترجم تلذذي --[[مستخدم:Momas|Momas]] ([[نقاش المستخدم:Momas|نقاش]]) 18:36، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
الرجاء مطالعة [[:en:Dopamine#Pleasure|هذه الفقرة]] لفهم السياق، وأعتذر على كثرة الطلبات التي لادافع من ورائها سوى تحري الدقة لتقديم فقرات مترجمة جيدا للقارئ وتجنب تناقض المعاني وضياعها عند الترجمة--[[مستخدم:Momas|Momas]] ([[نقاش المستخدم:Momas|نقاش]]) 18:36، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
: {{أشار|Momas}} أحييك يا صديق على حرصك وتحريك لدقة الترجمة بالسؤال في الميدان، وهذا أمر ينم عن شخص يعي مسؤولية ما ينشر.
: أتفق معك أن تترجم wanting هنا بمعنى '''رغبة'''، لأنها في هذا السياق متداخلة مع مفهوم desire النفسي ولها بعدها اللغوي في العربية كما أشرت أنت. أرى من وجهة نظري أنه بالنسبة لكلمة liking فالأنسب هنا كلمة '''ولع'''، لأنها كلمة أعمق من كلمة محبة، وأجدها مناسبة في سياق الغرائز والتعلق، لأن الموضوع لاحقاً سيستطرد إلى الإدمان. أما بالنسبة لكلمة Pleasure فأرى أن '''لذة''' أفضل، لأن لها، كما في المثال السابق، بعد لغوي نفساني أكبر من المتعة. مع التحية. --[[مستخدم:Sami Lab|Sami Lab]] ([[نقاش المستخدم:Sami Lab|نقاش]]) 21:29، 11 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
: {{أشار|Sami Lab}} إذا كنا سنترجم Pleasure بلذة فكيف سنترجم هاتين العبارتين:
* dopamine cannot simply be equated with hedonic "liking" or pleasure
* for pleasurable hedonic reactions
علما بإن hedonic تترجم تلذذي وهنا في ويكي Hedonism ترجمت ب[[مذهب المتعة]]. هنالك تداخل في المعاني ؟ --[[مستخدم:Momas|Momas]] ([[نقاش المستخدم:Momas|نقاش]]) 10:57، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
 
:: {{أشار|Momas}} أرى أن المصطلحين في هذا السياق مترادفين، أما Hedonism فينبغي نقلها إلى مذهب اللذة وفق أغلب نتائج القواميس. بالنسبة للعبارات فيمكن ترجمتها وفق التالي
::* العبارة الأولى: لا ينبغي ببساطة مقارنة الدوبامين بالولع التلذذي أو المتعة (هنا المتعة كمرادف للتوكيد)
::* العبارة الثانية: (ترجمة الجملة بالكامل) أظهر هذا البحث أن ازدياد النقل العصبي للدوبامين يعد شرطاً لازماً للتفاعل التلذذي مع الموسيقى (أو الاستجابة التلذذية للموسيقى) عند البشر.
:: شكراً لك؛ سلامات. --[[مستخدم:Sami Lab|Sami Lab]] ([[نقاش المستخدم:Sami Lab|نقاش]]) 11:39، 12 سبتمبر 2019 (ت ع م)
عُد إلى صفحة "دوبامين".