ترجمة آلية: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
Glory20 (نقاش | مساهمات)
لا ملخص تعديل
سطر 3:
''' الترجمة الآلية''', يشار إليها أحيانا من قبل اللفظة المختصرة '''MT''' (وينبغي عدم الخلط مع '''[[ترجمة بمساعدة الحاسوب|الترجمة بمساعدة الحاسوب]]''', '''بمساعدة آلة الترجمة البشرية ''' ('''MAHT''') or '''[[الترجمة الآلية التفاعلية ترجمة|الترجمة الآلية التفاعلية]]''') هو مجال فرعى ل[[لغويات حاسوبية]] التي تسهم في استخدام برامج ل[[ترجمة]] نص أو خطاب من [[لغة]] واحدة إلى أخرى.
 
على المستوى الأساسي، MT تؤدي إلى استبدال كلمات بسيطة من لغة إلى كلمات مرادفة لها في بلد آخر، لكن هذا وحده عادة لا يمكن أن ينتج ترجمة جيدة للنص لأن هناك حاجة إلى إدراك العبارات بأكملها وأقرب نظرائها في اللغة الهدف. حل هذه المشكلة مع [[اللسانيات إحضار|الإحضار]] والأساليب الإحصائية هو حقل سريع النمو الذىالذي يقود إلى ترجمة أفضل، والتعامل مع الاختلافات في [[التصنيف اللغوي]]، ترجمة [[لغة]] ، وعزل الحالات الشاذة.<ref>Albat, Thomas Fritz. "Systems and Methods for Automatically Estimating a Translation Time." US Patent 0185235, 19 July 2012.</ref>
 
برامج الترجمة الآلية الحالية غالبا ما تسمح بالتخصيص من قبل المجال أو [[المهنة]] (مثل [[الأرصاد الجوية|تقارير الطقس]])، وتحسين الانتاج عن طريق الحد من نطاق التبديلات المسموح بها. هذه التقنية فعالة بشكل خاص في المجالات التي تستخدم فيها اللغة أو الصيغ الرسمية . ويترتب على ذلك أن الترجمة الآلية لوثائق قانونية من الحكومة تنتج نصوصا صالحة للاستعمال أكثر سهولة من إنتاجها من المحادثات أو النص الموحد.