ترجمة حرفية: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
أكل
وسمان: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
Jobas1 (نقاش | مساهمات)
الرجوع عن تعديل معلق واحد من 105.135.3.5 إلى نسخة 32094533 من JarBot.
سطر 11:
=== الجملة ===
يمكن للكاتب الذي يترجم عملا مكتوبا بلغة لا يعرفها أن يستخدم التراجم الحرفية أحيانا ("الأسرة"، "المهور"، أو "الهرولة"). على سبيل المثال يعرف أن روبيرت بينسكي قد استخدم ترجمة حرفية خلال ترجمته لرواية (الجحيم لدانتي عام 1994) حيث أنه لا يعرف الإيطالية. وقام ريتشارد بيفير بالاستفادة من التراجم الحرفية التي قدمتها زوجته لاريسا فولوخونسكي في ترجمتهما لعدة روايات روسية.
 
=== من الشعر إلى النثر ===
يمكن أن تدل الترجمة الحرفية أيضا على ترجمة تمثل المعنى الدقيق للنص الأصلي ولكن لا تحاول نقل أسلوبه، جماله أو شعره. ومع ذالك هناك فرق شاسع بين الترجمة الحرفية للعمل الشعري وترجمة النثر.ويجوز للترجمة الحرفية للشعر أن تكون في النثر بدلا من أبيات الشعر ولكن يجب أن تكون خالية من الأخطاء أيضا. وتعدّ ترجمة تشارلز سينغلتون [[الكوميديا الإلهية|للكوميديا لألهيه]] عام (1975) ترجمة نثريه.