دبلجة المحقق كونان: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
وسمان: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
لا ملخص تعديل
وسوم: لا أحرف عربية مضافة تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
سطر 296:
 
كما قام أستوديو الزهرة قبيل عرض الجزء الرابع في 2007 بإنتاج أغنية حصرية في شكل ومضة إعلان لمعجون أسنان لم تعرض غير ذلك الوقت، و كانت تلك الومضة العرض العربي الوحيد لعدد من المشاهد في الإفتتاحية اليابانية الرابعة التي أسقطت تماما من نسخة الدبلجة الرئيسية.
 
=== "فريق المحققين الصغار" ===
 
تمت دبلجة المحقق كونان بطريقة "الدبلجة الإسلامية"، تحت اسم "فريق المحققين الصغار" بإنتاج من تهامة للإعلان والعلاقات العامة (وهي مؤسسة تابعة لمركز الزهرة)<ref>حسب شارة المسلسل</ref>، وقد تم تحويل اسم كونان إيدوجاوا إلى "كمال بن القاضي منصور"، وتغيرت أسماء باقي الشخصيات إلى أسماء عربية مع حذف أغلب الشخصيات النسائية كليا من القصة، وكما جرت العادة في هذا النوع من الدبلجات حذفت الموسيقى وتم تغيير القصة بالكامل وأصبحت الشخصيات تقوم بالاستعاذة بالله والاتكال والحمد في العديد من المواقف، وذكر عذاب القبر ويوم القيامة، وقد عُرض إلى الآن ما يزيد عن 15 حلقة<ref>[http://way2allah.com/var-group-202.htm مجموعة فريق المحققين الصغار "كونان"<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170806222253/http://way2allah.com:80/var-group-202.htm |date=06 أغسطس 2017}}</ref>.
 
لاقت النسخة المدبلجة بهذه الطريقة "فريق المحققين الصغار" اعتراضًا من قبل عديد الشخصيات المصرية وذلك لما تحتويه من صبغة دينية فكرية و سياسية معينة مسقطة على عمل كرتوني للأطفال. في حين أنه يثير هذا الأسلوب في إعادة تشكيل الأعمال الثقافية المستوردة الجدل بين مدافع و معارض وسط ظهور طفرة لترجمات شبيهة في قنوات معينة عربية بدعوى وجوب تغيير العمل ثقافيا بصفة كلية و جذرية.
 
== ملاحظات ومراجع ==