البؤساء: الفرق بين النسختين

تم إزالة 95 بايت ، ‏ قبل 11 شهرًا
ط (بوت: تعريب V2.0)
تعبير "البؤساء" تعبير فرنسه بالضبط إلى الإنجليزية، فبالفرنسية له معنيان، إنه يعني: "ناس يعيشون في بؤس"; وهو يعني أيضا: "ناس يعيشون خارج المجتمع وفي فقر مدقع". إن اهتمام [[فيكتور هوجو]] بالعدالة الاجتماعية واهتمامه بهؤلاء البؤساء واضح، لكن لم تكن رغبة [[فيكتور هوجو]] في تحسين الظروف للمواطنين العاديين في [[فرنسا]] التي جعلت هذه الرواية رواية عظيمة، إن البؤساء رواية عظيمة لأن [[فيكتور هوجو]] كان رومانسيا في قلبه، والكتاب مليء بلحظات من الشعر العظيم والجمال. إن فيه عمق الرؤية وحقيقة داخلية جعلت منه عملا كلاسيكيا لايحدده وقت، أحد الأعمال العظيمة في الأدب الغربي حتى اليوم بعد 153 سنة من كتابته، يظل كتاب البؤساء قصة قوية.
 
== شخصيات الرواية ==
*السيد [[جانمادلين فالجان|(جان فالجان او مادلي]])
* [[جان ڤالجان|العمدة مادلين]]
* [[فانتين]]
* [[كوزيت]]
* [[تينيارديه]]
* [[تينيارديه|مدام تينارديه]]
* [[جافيرت|المفتش جافير]]
* [[ماريوس بونتمرسي]]
* [[تينيارديه|ايبونين]]
* [[الأسقف ميريل]]
* [[تينيارديه|أزلما]]
* [[أنجلوراس]]
* [[أصدقاء الأبجدية|كوريڤيراك]]
 
* [[فانتين]]
== الترجمات العربية ==
 
كوزيت
 
تيناردييه
 
زوجة تيناردييه
 
ايبونين
 
ازيلما
 
غافروش
 
الالفباء (ماريوس)(كوريفراك)(انجلوراس)(جرانتير)(كمبوفير)(بروفير)(جولي)(ليجل)(جيهان)(فيو)(باهوريل)
 
مخطوباتهم
 
سامبلس
 
الن
 
جافير
<br />
== الترجماترجمات العربية ==
صدرت عدة ترجمات لهذه القصة للغة العربية، اعتمدت لأسباب فنية عنوان "البؤساء" بجمع التكسير عوض "البائسون" جمع المذكر السالم الأصح نحويا، وكان ذلك لاعتبارات فنية بحتة. كما جرت العادة مع الروايات الشعبية المترجمة.
تعد ترجمة منير البعبلكي الصادرة في 1950 من 5 أجزاء (دار العلم للملايين)، وترجمة مؤيد الكيلاني الكاملة الصادرة في 1990 (دار الحياة اللبنانية)، من أبرز الترجمات العربية الكاملة للقصة العملاقة بكامل أجزاءها.