الخبز الحافي: الفرق بين النسختين

تم إضافة 55 بايت ، ‏ قبل سنة واحدة
اضافة وصلات
ط (بوت:تدقيق إملائي V1)
(اضافة وصلات)
 
== تاريخ الكتاب==
'''الخبز الحافي''' هي الجزء الأول من سيرة [[محمد شكري]] الذاتية التي استغرقت ثلاثة من أهم أعماله بالإضافة إلى هذا الكتاب هناك كتاب زمن الأخطاء وكتاب وجوه. صرّح محمد شكري أن فكرة كتابة سيرته الذاتية كانت بدافع من صديقه الكاتب الأمريكي [[بول بولز]] المقيم في [[طنجة]] وقد باعه إياها مشافهة قبل أن يشرع فعلا في تدوينها.
 
ترجم [[الطاهر بن جلون]] مخطوطة الخبز الحافي إلى الفرنسية، ونشرتها دار ماسبيرو. واستقبل الكتاب بحفاوة من النقاد والقرّاء، وصار شكري كاتباً عربياً قبل أن ينشر كتابه باللغة العربية. المخطوطة بقيت عشر سنين في ادراج مؤلفها، قبل أن ينشرها على حسابه الخاص في المغرب. وبعد ذلك دخل الكتاب في النسيج [[الأدب العربي|الأدبي العربي]] المحدث، حيث اجتمع الإعجاب الشديد بالرفض والقمع والمنع، بحيث غلبت حكاية الكتاب على الكتاب نفسه.<ref>[http://www.adabwafan.com/display/review.asp?id=77B86563-16DC-4665-8AEC-3B01D1B3CEDC الخبز الحافي الياس خوري  - ملحق النهـار الثقافي / أدب وفن] ملحق النهـار الثقافي / موقع أدب وفن، تاريخ الولوج 29 سبتمبر 2011</ref>
أثار هذا العمل ضجة ومنع في معظم الدول العربية إذ اعتبره منتقدوه جريئا بشكل لا يوافق تقاليد المجتمعات العربية. لا يزال الكتاب ممنوعا أو شبه ممنوع في اكثرية الدول العربية.
===عنوان الكتاب===
عنوان هذه الرواية بالنسبة للقارئ العربي يحيل على ''حياة الكفاف'' ذلك أن الخبز غير مقصود في حد ذاته. لكن صديقه الروائي الطاهر بنجلون اختار ترجمة عنوان شكري بعنوان وسيط خاص بالقارئ الفرنكوفوني: {{فرن|"Le Pain Nu"}}، أي "الخبز العاري". ف"الخبز" كما يراها [[الطاهر بن جلون|الطاهر بنجلون]] من خلال عنوانه الفرنسي قد تكون "وجبة وحدها".
 
أما الترجمة الإنجليزية التي أنجزها الكاتب الأمريكي [[بول بولز|بول باولز]] وعنوانها {{إنج|"For Bread Alone"}}، أي "من أجل الخبز وحده".
 
== السينما ==