افتح القائمة الرئيسية

تغييرات

تم إزالة 2 بايت ، ‏ قبل 11 شهرًا
تصويب لغوي
أثار هذا العمل ضجة ومنع في معظم الدول العربية إذ اعتبره منتقدوه جريئا بشكل لا يوافق تقاليد المجتمعات العربية. لا يزال الكتاب ممنوعا أو شبه ممنوع في اكثرية الدول العربية.
===عنوان الكتاب===
عنوان هذه الرواية بالنسبة للقارئ العربي يحيل على ''حياة الكفاف'' ذلك أن الخبز غير مقصود في حد ذاته. لكن صديقه الروائي الطاهر بنجلون اختار ترجمة عنوان شكري بعنوان وسيط خاص بالقارئ الفرنكوفوني: {{فرن|"Le Pain Nu"}}، أي "الخبز العاري". ف"الخبز" كما يراها الطاهر بنجلون من خلال عنوانه الفرنسي قد تكون "وجبة لوحدهاوحدها".
 
أما الترجمة الإنجليزية التي أنجزها الكاتب الأمريكي بول باولز وعنوانها {{إنج|"For Bread Alone"}}، أي "من أجل الخبز وحده".