اللغة الألمانية: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
سطر 90:
* Bohne: وتعني «حبة» في سياق Kaffeebohne أي «حبة البن»، ويعود اسمها لكلمة «[[البن]]» نفسها. وهي موازية لكلمة bean [[الإنجليزية|الإنجليزيّة]] وتشاركها سياق coffeebean أياه.
 
لا بد من الإشارة أخيراً أن طريقة العد بالألمانيّة اعتمدت الطريقة العربيّة التي تذكر المئات، ثم الآحاد قبل العشرات، فنقول: مئتان وخمسة وعشرون، ولا نقول: مئتان وعشرون وخمسة. وهذا معتمد في الألمانيّة أيضا: zwei hundert funf und zwanzing.<ref>دراسة/ فريق المحترف السعودي/ أحمد عثمان/ مراجعة فكتور سحاب، '''العربية في اللغات العالميّة''' (مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي، مبادرة من أرامكو السعودية) 37</ref>
 
لقد كان اللقاء التّاريخيّ بين اللغة العربيّة واللغة الألمانيّة في الماضي ضعيف الصلة، إلا أن المستقبل قد ينطوي على تعاون أكبر بين هاتين اللغتين في مجالات متعددة، وبالتالي لا بد لهذا التلاقي أن ينعكس لغوياً.