اللغة الصينية: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
لا ملخص تعديل
وسمان: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
لا ملخص تعديل
وسمان: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
سطر 232:
 
== المفردات ==
يتكون الجزء الأساسي من كل مقاطع اللغة الصينية منذ القدم من أكثر من 200000 مقطع منهم فقط 10000 يُستخدمون حالياحالياً بشكل شائع. إلا أنه يجب عدم الخلط بين المقاطع الصينية والكلمات الصينية حيث أن معظم الكلمات الصينية تتكون من مقطعين أو أكثر لذا يوجد كلمات صينية أكثر بكثير من المقاطع الصينية. المصطلح الأفضل للمقطع الصيني هو ال[[مرفيم|المرفيم]] حيث أن المقاطع تمثل أصغر وحدة نحوية أو وحدة ذات معنى.
 
أكثر القواميس الصينية شمولاشمولاً والمكون من 12 مجلدامجلداً يسجل أكثر من 23000 مقطع صيني ويعطي أكثر من 370000 تعريفاتعريفاً. سيهاي القاموس المُراجع في 1999 والموسوعة متعددة المجلدات يعطي 122836 مفردة تحت 19485 مقطعامقطعاً صينياصينياً مشتملامشتملاً على الأسماء والعبارات والمصطلحات الجغرافية والاجتماعية والعلمية والتقنية.<ref>Dr. Timothy Uy and Jim Hsia, Editors, ''Webster's Digital Chinese Dictionary – Advanced Reference Edition, July 2009</ref>
 
=== الكلمات الدخيلة ===
كأي لغة أخرى، امتصت الصينية كمية كبيرة من الكلمات الدخيلة من الثقافات الأخرى. تتكون معظم الكلمات الصينية من مرفيمات صينية بما فيها الكلمات التي تصف الأشياء والأفكار المستوردة. إلا أن الاستعارة الصوتية المباشرة للكلمات الأجنبية بدأت منذ القدم.
 
بعض الكلمات الدخيلة من [[اللغات الهندو أوروبية]] في الصينية تم اقتراحها مثل: 蜜 مي "العسل"، 狮/獅 شي "أسد"، وربما أيضاأيضاً 马/馬 ما "حصان"، و猪/豬 تزو "خنزير"، و犬 كوان "كلب"، و 鹅/鵝 إى "بجعة". الكلمات الدخيلة منذ القدم بواسطة طريق الحرير تشمل 葡萄 بوتاو "عنب"، و石榴 شيليو "رمان"، و狮子/獅子 شيزي "أسد". بعض الكلمات أيضاأيضاً تم استعارتها من النصوص البوذية مثل 佛 فو "بوذا". الكلمات الدخيلة من [[طريق الحرير]] غالباغالباً ما تكون ذات طابع [[فارسية|فارسي]]. الكلمات من [[البوذية]] غالباغالباً ما تكون من [[السنسكريتية]] أو [[البالية]] وهي لغات شمال [[الهند]].{{sfnp|Kane|2006|p=161}}
 
=== الكلمات الدخيلة الحديثة ===
تتم ترجمة الكلمات الجديدة وإدخالها إلى الصينية بطريقة من ثلاث: الترجمة الحرة (أي ترجمة المعنى) أو الترجمة الصوتية أو خليط من الاثنين. اليوم من الشائع أكثر استخدام ال[[مرفيم|المرفيمات]]ات الصينية الموجودة لتكوين كلمات جديدة للتعبير عن المفاهيم المستعارة مثل التعبيرات التقنية والمصطلحات العلمية العالمية. أي مصطلح [[لاتيني]] أو [[إغريقي]] يُسقط ويتحول إلى ما يقابله من المقاطع الصينية (على سبيل المثال السابقة anti- أو عكس تترجم إلى "反" والتي تعني حرفياحرفياً عكس) مما يجعلها أكثر قابلية للفهم من الصينيين ولكنه يزيد من صعوبة فهم النصوص الأجنبية. على سبيل المثال كلمة تليفون استعيرت صوتياصوتياً لتصبح 德律风/德律風 (لهجة شانغهاي: تيليفون، الماندرينية: ديلوفينغ) أثناء عشرينات القرن الماضي وتستخدم بشكل واسع في [[شانغهاي]] ولكن لاحقالاحقاً نتجت كلمة 电话/電話 ديانهوا (تعني حرفياحرفياً "الكلام الكهربائي") من المرفيمات الصينية الأصلية. أمثلة أخرى تشمل التلفاز 电视/電視 ديان شي (تعني حرفياحرفياً "الرؤية الكهربائي")، والكمبيوتر 电脑/電腦 ديان ناو (تعني حرفياحرفياً "العقل الكهربائي")، والتليفون المحمول 手机/手機 شووجي (تعني حرفياحرفياً "الآلة اليدوية").
 
أثرت الكلمات الغربية التي تمثل المفاهيم الغربية في اللغة الصينية منذ القرن العشرين عن طريق النسخ. من [[اللغة الفرنسية]] أتت 芭蕾 بالاي "باليه" و 香槟 شيانغ بين "شامبانيا"، ومن [[اللغة الإيطالية]] 咖啡 كافاي "قهوة". يظهر التأثير [[الإنجليزية|الإنجليزي]] خاصة بوضوح. منذ بداية القرن العشرين تأثرت لهجة شانغهاي كثيراكثيراً باللغة الإنجليزية حيث دخلت كلمات إنجليزية كثيرة مثل 高尔夫/高爾夫 جاورفو "جولف" و 沙发/沙發 شافا "كنبة". لاحقالاحقاً تأثير [[الولايات المتحدة]] الكبير إلى ظهور 迪斯科 ديسكاي "ملهى ليلي"، و可乐/可樂 كيلي "كولا" وغيرها الكثير.
 
منذ القرن العشرين ظهر مصدر جديد للكلمات الدخيلة وهو [[اللغة اليابانية]] و[[الكانجي]] الموجود بها (المقاطع الصينية المستخدمة في اليابان). قام اليابانيون بإعادة تشكيل المفاهيم الأوروبية واختراع واساي كانغو 和製漢語 والتي تعني حرفياحرفياً الصينية المصنوعة في اليابان لتستعار هذه الكلمات من جديد إلى اللغة الصينية الحديثة. بعض المصطلحات الأخرى جمعها اليابانيون عن طريق إعطاء معان جديدة لمصطلحات صينية أو عن طريق الإشارة إلى تعبيرات كانت تستخدم في الأدب الصيني الكلاسيكي. على سبيل المثال كلمة جينغجي 经济/經濟 (كيزاي في اليابانية 経済) كانت تعني في الصينية الأصلية "أعمال الدولة" لكنها استعيرت لتعني "الاقتصاد" في اليابانية. هذه الكلمة تمت إعادة استعارتها إلى الصينية. وكنتيجة لهذه الاستعارة المركبة تتشارك الصينية واليابانية والكورية والفيتنامية في الكثير من الكلمات الرئيسية التي تصف المصلطحات الحديثة خاصة المصطلحات ذات الأصل [[اللاتيني]] أو [[الإغريقي]].
 
== نظام الكتابة ==