اللغة الفاروية: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
سطر 68:
[[File:Sheep Letter, p 1.jpg|thumb|right|[[رسالة الخراف]] (بالفاروية: ''Seyðabrævið'') هي أقدم وثيقة تاريخية باقية لجزر فارو. كُتِبت عام 1298 [[لغة نوردية قديمة|باللغة النوردية القديمة]]. تتضمن بعض الكلمات والتعابير التي يُعتقد أنها فاروية على وجه الخصوص.<ref name="Medieval sources">{{cite web|url=http://wanthalf.saga.cz/dokumenty/faerstina/zdroje/nejstarsi_pisemnosti/GR_medieval_sources.pdf|title=History and Diachronic Variations - Medieval sources|publisher=wanthalf.saga.cz (part of a book)|accessdate=22 October 2015}}</ref>]]
{{اللغة الإسكندنافية}}
[[File:The Famjin Stone a Faroese Runestone.JPG|thumb|حجر فامن (بالفاروية: ''Fámjinssteinurin'') وهو [[الشاهد القائم الروني|شاهد روني]] (بالفاروية: ''Fámjinssteinurin'')فاروي]]
كانت اللغة التي تحدثها أهل فارو حوالي عام 900م هي [[لغة نوردية قديمة|اللغة النوردية]]، والتي جاء بها المستوطنون النورديون خلال زمن استيطان جزر فارو (''landnám'') والذي بدأ عام 825. ولكن لم يكن الكثير من هؤلاء المستوطنين من [[إسكندنافيا]]، بل انحدرت أصولهم من المستوطنين النورديين في منطقة [[البحر الأيرلندي]]. كما كانت النساء من أيرلندا النوردية أو [[جزر أوركني|أوركني]] أو [[شتلاند]] غالباً ما تتزوج من الرجال الإسكندنافيين الأصليين قبل استقرارهم في جزر فارو و[[آيسلندا]]. وقد أدى هذا إلى تأثير [[لغة أيرلندية|اللغة الأيرلندية]] بعض الشيء على اللغتين الفاروية و[[لغة آيسلندية|الآيسلندية]]. توجد أدلة مختلف حول صحتها حول أسماء الأماكن باللغة الأيرلندية في جزر فارو: فمثلاً أسماء [[ميكنز (جزر فارو)|ميكنز]] و[[Stóra Dímun]] و[[Lítla Dímun]] و[[Argir]] اُفترِضَ احتوائها على جذور [[كلت|كلتية]]. ومن الأمثلة الأخرى عن كلمات من أصول كلتية دخلت قديماً: مفردة "blak/blaðak" (وتعني: [[حليب رائب]]) بالمقارنة مع كلمة ''bláthach'' [[أيرلندية وسطى|بالأيرلندية الوسطى]]، ومفردة "drunnur" (وتعني: ذيل حيوان) بالمقارنة مع كلمة ''dronn'' بالأيرلندية الوسطى، ومفردة "grúkur" (وتعني: [[رأس (تشريح)|رأس]] أو شعر الرأس) بالمقارنة مع كلمة ''gruaig'' بالأيرلندية الوسطى، ومفردة "lámur" (وتعني: [[يد]] أو مخلب) بالمقارنة مع كلمة ''lámh'' بالأيرلندية الوسطى، ومفردة "tarvur" (وتعني: ثور) بالمقارنة مع كلمة ''tarbh'' بالأيرلندية الوسطى، ومفردة "ærgi" (وتعني: [[مرعى]] في أرض بعيدة عن المزرعة) بالمقارنة مع كلمة ''áirge'' بالأيرلندية الوسطى.<ref>Chr. Matras. Greinaval – málfrøðigreinir. FØROYA FRÓÐSKAPARFELAG 2000</ref>
 
سطر 75:
توقفت الفاروية عن كونها لغة مكتوبة على أثر اتحاد النرويج مع الدنمارك عام 1380م، فقام الدنماركيون باستبدال الفاروية كلغة الإدارة والتعليم.<ref>{{Cite web|url=http://www.uv.es/capelo/thefaroeselanguage.html|title=The Faroese Language|website=www.uv.es|access-date=2017-08-23}}</ref> ولكن واصل أهل الجزيرة استعمال اللغة في [[بالاد (موسيقى)|البالادات]] و[[فلكلور|الفلكلور]] والحياة اليومية. وهذا ما حفِظَ وصان [[تاريخ شفوي|تقليداً كلامياً]] غنياً، خلال الفترة التي لم تُستعمل به اللغة الفاروية بالشكل المكتوب على مدى 300 عاماً.
 
تغير هذا الوضع حينما قام [[فينشيسلاوس أولريكوس هاميرشايمب]] والنحوي والسياسي الآيسلندي [[يون سيغورذسن]] بنشر معيار كتابي للفاروية الحديثة عام 1854، وما يزال هذا المعيار موجوداً.<ref>{{Cite news|url=https://www.britannica.com/topic/Faroese-language|title=Faroese language|work=Encyclopedia Britannica|access-date=2017-08-23|language=en}}</ref> وضعوا ميعاراً [[قواعد الكتابة|لقواعد الكتابة]] اللغوية, يستند على جذور اللغة النوردية القديمة ومشابهة للكتابة الآيسلندية. وتكمن الميزة في وضوح أصول واشتقاق الكلمات بالإضافة للحفاظ على القرابة مع اللغة الآيسلندية المكتوبة. ولكن غالباً ما يختلف اللفظ الحقيقي عن الشكل المكتوب. فمثلاً الحرف <big>ð</big> ليس له [[فونيم]] محدد مُلحق به.
 
اشتق [[ياكوب ياكبسون]] نظام [[قواعد الكتابة|قواعد كتابة]] آخر وووضعه بناءً على رغبته بالتهجئة الصوتية ولكن لم يستخدم الفارويون هذا النظام.<ref>{{cite web|url=http://snar.fo/tema-og-tvoergreinalig-evni/skaldskapur-og-midlar/rithoevundar/j/jakobsen-jakob/|title=Snar.fo, Jakob Jakobsen (1864-1918)|publisher=}}</ref>
 
استبدل الفارويون [[لغة دنماركية|الدنماركية]] كلغة المدارس الرسمية عام 1937 وكلغة الكنائس عام 1938 وكلغة وطنية للجزر عام 1948 بعد صدور قانون الحكم الوطني لجزر فارو. ولكن لم تصبح الفاروية لغة شائعة في الإعلام والإعلانات حتى ثمانينيات القرن العشرين.{{citation needed|date=December 2010}} اليوم تعد الدنماركية لغة أجنبية، رغم أن حوالي 5% من سكان الجزر يتعلمونها كلغتهم الأولى، ويُشترط تدريسها كمادة لطلاب للصف الثالث<ref>[http://www.logir.fo/system/foframe.htm Logir.fo – Homepage] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20081215092520/http://www.logir.fo/system/foframe.htm |date=2008-12-15 }} Database of laws on the Faroe Islands {{fo icon}}</ref> وما فوق.
 
أطلقت منظمة سياحية خدمة لترجمة الفاروية على الإنترنت أصبحت متوفرة منذ عام 2017 بثلاثة عشر لغةومنها بالإنجليزية والصينية والروسية واليابانية والبرتغالية. كما بُنيت [[قاعدة بيانات]] للمقاطع المصورة.<ref>{{Cite web|url= https://www.bbc.co.uk/news/blogs-news-from-elsewhere-41524790|title=Faroe Islands launch live translation service |date=2017-10-06|website=BBC}}</ref>