تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
سطر 128:
 
أخي المشرف العزيز، تحية طيبة و أما بعد، كنت أنوي المساهمة في كتابة مقالة عن سيارة الـ رينو4 (خاصة و أني أملك هذا النوع من السيارة) و لكنني وجدت مقالة معنونة ب رينو4 و عندما قرأتها وجدت المعلومات الموجودة في المقالة تتحدث عن سيارة الرينو4cv و ليس عن سيارة الرينو4، كما وأن الصور الموجودة في المقالة هي صور لسيارة الرينو4 و ليست الرينو4cv يبدو بأن الأخ المساهم في المقالة اختلطت عليه السيارتان، أقترح نقل المقالة الموجودة الآن تحت عنوان رينو4 إلى عنوان آخر رينو4 سي في أو رينو4 شيفو باللفظ الفرنسي بالاضافة إلى استبدال الصورتين بصور سيارة رينو4cv. لمزيد من المعلومات راجع renault 4 و renault 4cv في الويكيبيديا الإنكليزية. و لك الشكر.(عفوا نسيت التوقيع[[مستخدم:German arabic teaching sami|German arabic teaching sami]] ([[نقاش المستخدم:German arabic teaching sami|نقاش]]) 10:54، 27 مارس 2009 (ت‌ع‌م))
==مرحبا==
شكرا على الملاحظة أولا :
* أنا أعتبر أن الترجمة الأنسب الحرف "G" بالعربية هي "غ" و أفضل من "ج" :
 
1) لأنه غير موجود في اللغات الأجنبية و بذالك نسطيع معرفة كيفية النطق الصحيح بدون لخبطة بين J وG
 
2) أن الأجانب أنفسهم يطقون الأسماء العربية التي بها حرف "غ" بنطق G ، مثلا يقولون Gaza "غزة" و لا يقولون "جزة" . حتى أنني لاحظت أن الإسبان (المتأثرين باللغة العربية) أحياناً يطقون G = غ .
 
هذا و الله أعلم................و السلام عليكم --[[مستخدم:محمود 81|محمود 81]] ([[نقاش المستخدم:محمود 81|نقاش]]) 21:14، 31 مارس 2009 (ت‌ع‌م)