ترجمة القرآن: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ترجمات صينية وقاقازية
←‏الترجمات الإنجليزية: محو اسم الهلالي ومحسن خان بالانجليزية لانهما عربيان وتجنباً للإطالة، و إضافة تاريخ نشر ترجمة وذكر المصدر
سطر 28:
* أَمَةُ الرحمن عمر {{إنج|Amatul Rahman Omar}}<ref>[http://islamusa.org/?page_id=5 The Holy Quran, Arabic Text - English Translation] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20161020191147/http://islamusa.org/?page_id=5 |date=20 أكتوبر 2016}}</ref> أول امرأة تترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. وقد اهتمت هذه الترجمة بتوضيح مفهوم الجهاد في الإسلام لغير المسلمين على وجه الخصوص، وبينت أنه شرع للدفاع عن النفس فقط، وأن الإسلام هو دين السلام والحرية، لا يُكره أحداً على اعتقاد ما لا يقبله عقله وضميره.
* صحيح إنترناشيونال {{إنج|Saheeh International}} قام فريق من ثلاث نساء أمريكيات اعتنقوا الإسلام بترجمة معاني القرآن، يتكوَّن الفريق من: أمينة أسامي (أم محمد) {{إنج|Umm Muhammad, Aminah Assami}}، وأمَة الله بانتلي {{إنج|Amatullah J. Bantley}}، وماري كندي {{إنج|Mary M. Kennedy}}. ولدت أم محمد في [[كاليفورنيا الجنوبية]] عام 1940، واعتقنت الإسلام عام 1974 في [[سوريا]]، في عام 1981 انتقلت إلى [[السعودية|المملكة العربية السعودية]]، وتولَّت تدريس [[علم التفسير|التفسير]] و[[الفقه]] الأساسي بالمركز الإسلامي في [[جدة]] منذ 1991، قامت بتأليف ومراجعة أكثر من 80 كتابًا إسلاميًّا مكتوبًا بالإنجليزية معظمها من إصدارات دار "أبو القاسم"، وتعيش مع زوجها في مدينة [[جدة]]، ولديها أبناء متزوِّجون، وأحفاد يعيشون في أماكن متفرِّقة مِن العالم.<ref>[http://www.alukah.net/translations/0/84114 مقابلة شخصية مع أم محمد مترجمة معاني القرآن الصادرة عن مؤسسة صحيح إنترناشيونال] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20160308074304/http://www.alukah.net/translations/0/84114/ |date=08 مارس 2016}}</ref> وهذه الترجمة مبنية على ترجمة [[تقي الدين الهلالي|محمد تقي الدين الهلالي]] ومحمد محسن خان.{{مصدر ناقص}}
* [[تقي الدين الهلالي|محمد تقيالتقي الدين الهلالي]] ومحمد محسن خان {{إنج|Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan}}خان، هذه الترجمة مبنية على تفسير [[الطبري]] و[[القرطبي]] و[[ابن كثير]]. وقد طٌبعت هذه الترجمة طبعات كثيرة، أولها في [[اسطنبول]] عام [[1974]]م وأخرى في [[شيكاغو]] عام [[1977]]م<ref>[[تقي الدين الهلالي|محمد التقي الدين الهلالي]]،سبيل الرشاد في خير هدي العباد،تعليق:حسن مشهور آل سلمان،ج1،ص102</ref>، وانتشرت في مراكز إسلامية كثيرة، وفي مساجد السعودية، وطبعها مجمع الملك فهد لتوزيعها على المسلمين<ref>[https://vb.tafsir.net/tafsir31929/#.Wxm1_e6FPIU ما رأيكم بترجمة معاني القرآن لـ عبد الله يوسف علي؟<!-- عنوان مولد بالبوت -->]</ref>، وأوصى بها باحثون لتميزها بالسلامة العقدية<ref>وجيه حمد عبدالرحمن، وقفة مع بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم، ص17</ref>، ولكن نقد بعض المسلمين وغيرهم هذه الترجمة نقداً شديداً، لأنّهم يرون أنها تحتوي تفسيرات متطرفة و[[راديكالية]] ومائلة الي العنف<ref>[http://al-quran.info/pages/language/english Al-Quran — Online Quran Project] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170911003558/http://al-quran.info:80/pages/language/english |date=11 سبتمبر 2017}}</ref><ref>[http://theamericanmuslim.org/tam.php/features/articles/through_the_looking_glass_hilali_khan_quran_translation Hilali-Khan Qur'an Translation - The American Muslim] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170727095455/http://theamericanmuslim.org/tam.php/features/articles/through_the_looking_glass_hilali_khan_quran_translation/ |date=27 يوليو 2017}}</ref>
* [[قرآن الدراسة]]، ألّفه [[حسين نصر]].
=== ترجمات محرفة ===