الأخوان غريم: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
وسوم: تعديلات المحتوى المختار تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
لا ملخص تعديل
سطر 28:
 
=== حياتُهما في غوتينغن ===
في عامِ 1825 تزوّج فيلهلم من هنرييت دوروثيا، وهيَ صديقةٌ للعائلة مُنذُ فترةٍ طويلة، كما زوّدت الأخوين ببعضِ القِصص، أمّا يعقوب فلم يتزوّج أبداً واستمرّ في العيش في منزل أخيه.<ref name=":6">Zipes, Jack (1988). ''The Brothers Grimm: From Enchanted Forests to the Modern World'' (1st ed.). Routledge. ISBN 978-0-415-90081-2., pp. 7-9</ref> في 1830 فُصِل الأخوان من العَمل فانتقلوا مع العائِلة إلى [[غوتينغن]] في [[مملكة هانوفر]] وعَمِلا في [[جامعة غوتنغن]]؛ يعقوب كانَ أستاذاً فيها وفيلهلم كانَ أميناً للمكتبة.<ref name=":1"/><ref name=":5"/>
[[ملف:Im Kolleg bei Jacob Grimm 1830.jpg|thumb|يعقوب في واحِدة من مُحاضَراتِه. رَسَمها أخوه لودفيغ إميل عام 1830.]]
خلالَ السنوات السَبع التالية، استمرّ الأخوان بإجراء البحوث والكِتابَة والنَشر؛ ففي عامِ 1835 نَشَر يعقوب كتابَ الأساطير الألمانيّة (Deutsche Mythologie)، أمّا شَقيقُه فقد استمرّ في بتنقيحِ وإضافَة المزيد من القِصص إلى كِتابِهم [[حكايا خرافية من ألمانيا|القِصص الشعبيّة]] للنَشر. كما قاموا في الجامِعة بتدريسِ مادّة <nowiki/>[[دراسات ألمانية|الدراسات الألمانية]] ويُعتَبرانِ من أوائِل من درّسوا هذه المادّة.<ref name=":6"/>
 
كانَت الأوضاعُ السياسيّة في ألمانيا في عقد 1830 مُضّطربة، ففي ذاك الوقت بدأت ثورة الفلّاحين التي أدّت في النهاية لظهور حركة الإصلاح الديموقراطيّةالديمقراطيّة الألمانيّة المعروفَة باسم ألمانيا الشابّة (''Junges Deutschland).'' لم يَنحَز الأخوين نحوَ الحركة الثوريّة، وكانَ رَدُّ فِعلِهم مع خَمسةٍ من زُملائِهم ضِد مَطالِب المَلك [[أرنست أوغسطس الأول]] الذي أصبَح مَلِكاً في 1837 وطالَب بإعلان الولاءِ من موظفي الخِدمة المَدنيّة بما في ذَلِك أساتِذة [[جامعة غوتنغن|الجامعة]]؛ وبِسبب عَدَمِ إعلانِهم الولاء للمَلِك فُصِلَ الأساتِذة السبعة من وظائِفهم و رُحّلوا عن المملَكة؛ فَعادوا إلى مدينة كاسِل مع عائِلتِهم، وبدونِ دخلٍ كبير واجَه الأخوان صَعوباتٍ ماليّة مرّة أُخرى.<ref name=":6"/>
[[ملف:Grimm-Hanau.JPG|right|thumb|نَصبٌ تذكاري للأخوين في مدينة هاناو الألمانيّة، نَحتها سيريوس ابير|157x157px]]
شرعا سنة 1838 فيما سَيكونُ المَشروعَ الأضخم في حياتِهما. فبدآ بكتابَة قاموسٍ شاملٍ للُغة الألمانيّة (''Deutsches Wörterbuch'')، ولم يُنشَر المُجلّد الأوّل حتّى عام 1854؛ وقد استعانا بأصدِقائِهما والمُؤيّدين للفِكرة من أجل الحُصول على المُساعدة الماليّة الكافيّة لإتمام المشروع ولأجلِ إيجاد عَملٍ ما.<ref name=":6"/>
سطر 90:
 
==== التأثير الشعبي والثقافي ====
كان تأثير هذه الكتب واسعاً جدّاً، أشاد <nowiki/>[[ويستن هيو أودن]] بالمجموعة أثناء الحرب العالمية الثانية باعتبارها إحدى الأعمال المؤسسة للثقافة الغربية.<ref>Maria Tatar, "Reading the Grimms' Children's Stories and Household Tales" p. xxx, Maria Tatar, ed. ''The Annotated Brothers Grimm'', ISBN 0-393-05848-4</ref> واعتُبِرَ الكِتاب في أيّام [[ألمانيا النازية|الرايخ الألماني]] كِتاباً قوميّاً، لذلِك أصدَر [[الحزب النازي]] مَرسوماً يُوجِب فيه على كُل أُسرة أن تمتَلك نُسخةً من الكِتاب. وحينَ [[احتلال ألمانيا|سيطَر الحُلفاء على ألمانيا]] قاموا بِحظرِ الكِتاب لفترة.<ref>Dégh, Linda (1979). "Grimm's ''Household Tales'' and its Place in the Household". ''Western Folklore'' '''38''' (2): 85–103. P: 94–96</ref> حيثُ أشاد النازيّون بالحكايا التي تظهر الأطفال ذوي الأصول العرقية النقية الذين يبحثون عن شركاء حياة ذوي أصول نقيّة أيضاً؛ على سبيل المثال سندريلا والبطل كانا من أعراق نقية، وزوجة الأب كانت غريبة والأمير بغريزته كان قادراً على التمييز!<ref>Maria Tatar, "-xxxix, Maria Tatar, ed. ''The Annotated Brothers Grimm'', ISBN 0-393-05848-4</ref><ref>Lynn H. Nicholas, ''Cruel World: The Children of Europe in the Nazi Web'' p 77-8 ISBN 0-679-77663-X</ref> كما أثّر عَمل الأخوين على العديد من أُدباء [[الرومانسية القومية]]، ومن بين الذين تأثّروا كان [[ألكسندر أفاناسيف]] و<nowiki/>[[بيتر أسبيورنسن|بيتر كريستن أسبيورنسن]] و<nowiki/>[[يورغن مو]] و<nowiki/>[[جوزيف جاكوبس]] و<nowiki/>[[إرميا كورتين]] وهوَ الأمريكي الذي جَمَع القِصص الآيرلنديّة.<ref>Jack Zipes, ''The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm'', p 846, ISBN 0-393-97636-X</ref>
[[ملف:Arthur Rackham Little Red Riding Hood+.jpg|thumb|رَسم توضيحي لِحكاية ''[[ذات الرداء الأحمر]]'' المعروفّة عربيّاً باسم ''ليلى والذئب.'' رَسم اللوحة [[آرثر راكهام]].]]
وأثّرت القِصص كذلك في كثير من شعوب العالم، وصارت من تُراثِ تلكَ الشعوب. وفي العالَم العربي، الكثيرُ من الكتَّاب اقتبسوا تِلك الحكايات وصهروها في لغاتهم وألبسوها الثوب المحلي. وكمثال على ذلك حكاية ''[[بياض الثلج والأقزام السبعة]]''، التي تحولت في [[دمشق]] من بياض الثلج إلى فتاة غنية تدعى فُلّة، هذه الفتاة تاهت في غابات [[جبل قاسيون]] هرباً من شاب فقير كان يُحبّها؛ لكن الحكاية الأصلية تدور حول أميرة تتوه في غابات جبل شْبِسارت في مدينة [[لور أم ماين]] في ألمانيا هرباً من زوجة أبيها الشريرة، وتلتقي بالأقزام السبعة الذين يؤونها ويقدمون لها كل المساعدة. وهناك حكايات كثيرة تحولت نتيجة الاقتباس إلى حكايات شعبية يتداولها الناس على أنها من حكايات مناطقهم. وقد حاول كتّابها الجدد أن يقدموها بطريقة تعكس واقع مجتمعاتهم، وبشكل يختلف عن أصلها الألماني. ولعلّ حكاية ''[[ذات الرداء الأحمر]]'' والتي يسميها العرب ''ليلى والذئب'' خير مثال على ذلك.<ref name=":18"/>