ترجمة القرآن: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
←‏الترجمات الإنجليزية: تصحيح صيغة المصدر غير ناقص او غير مذكور
JarBot (نقاش | مساهمات)
ط بوت:الإبلاغ عن رابط معطوب أو مؤرشف V2.6
سطر 6:
 
== المراحل التي مرت بها ترجمة القرآن ==
يمكن <ref>[http://www.islamweb.net/ver2/archive/readArt.php?lang=A&id=32707 الترجمات اللاتينية الأولى للقرآن الكريم - موقع مقالات إسلام ويب<!-- عنوان مولد بالبوت -->] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20090321173359/http://www.islamweb.net:80/ver2/archive/readArt.php?lang=A&id=32707 |date=21 مارس 2009}}</ref> القول بداية إن الترجمات الأوربية للقرآن الكريم قد مرت بأربع مراحل متداخلة، نُجملها وَفْقَ الآتي:
* المرحلة الأولى: مرحلة الترجمة من اللغة العربية إلى اللاتينية، وامتدت هذه المرحلة من القرن الحادي عشر الميلادي إلى القرن الثاني عشر منه. بدأها فريق الترجمة الذي شكله [[بطرس المحترم]] والمكون من [[روبرت أوف تشستر]] و[[هرمان الدلماطي]] ومجموعة من العرب.
* المرحلة الثانية: مرحلة الترجمة من اللاتينية إلى اللغات الأوروبية.
سطر 15:
يقول [[محمد الحجوي الثعالبي|محمد بن الحسن الحجوي الثعالبي]] في كتابه "حكم ترجمة القرآن الكريم": "زُعم أن الإسلام ألزم الناس العربية وتعلمها، ونَبَذَ ألسنتهم ومنعهم من ترجمة القرآن العظيم، وهذه الشنعة تكفل بردها والتشنيع بها كتابي (جواز ترجمة القرآن) فقد برهن فيه على أن الدين لا يلزم الأمم التي دخلت في الإسلام التكلم بالعربية، بدليل بقائها إلى الآن تتكلم بألسنها، وما منع ترجمة القرآن أصلاً ولا ورد المنع في كتاب ولا سنة ولا [[إجماع (فقه)|إجماع]] ولا [[قياس (إسلام)|قياس]]".
 
وقال أيضاً: "إن ترجمته من الأمور المرغب فيها، بل يضح لنا أن نقول: إنها من [[فرض كفاية|فروض الكفاية]] التي يجب على الأمة القيام بها، فإذا قام بها البعض سقط عن الباقين، وإن لم يقم بها أحد أثم الكل، برهان ذلك: انه تبليغ عن رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي قال: "… فليبلغ الشاهد الغائب". وقال "بلغوا عني ولو آية". وقد أوجب الله على رسوله التبيلغ فقال: {يا أيها الرسول بلغ ما أنزل إليك من ربك وإن لم تفعل فما بلغت رسالته} [المائدة: 67] فهو بلاغ للعرب بلسانهم {وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه} [إبراهيم: 4] ويجب على العرب أن ينوبوا عنه، ويبلغوا لغيرهم من الأمم، فلذا قال لهم: "بلغوا عني ولو آية" ولا يمكن التبليغ لجميع الأمم إلا بالترجمة إلى لسانهم".<ref>[http://www.madinacenter.com/post.php?DataID=54&RPID=52&LID=5 تاريخ حركة ترجمة معاني القرآن الكريم من قِبل المستشرقين ودوافعها وخطرها] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170115182330/http://madinacenter.com/post.php?DataID=54&RPID=52&LID=5 |date=15 يناير 2017}}</ref>
 
== الترجمات الإنجليزية ==
* [[محمد مارمادوك بكتال]] {{إنج|Muhammad Marmaduke Pickthall}}<ref>[http://www.sacred-texts.com/isl/pick The Meaning of the Glorious Qur'an by Muhammad M. Pickthall] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20171006075857/http://www.sacred-texts.com:80/isl/pick/ |date=06 أكتوبر 2017}}</ref> أبرز أعماله على الإطلاق تلك الترجمة -التي بدأها في [[حيدر آباد]] واستكملها في [[مصر]]- لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية بالتعاون مع بعض علماء [[الأزهر (توضيح)|الأزهر]]، فكانت ترجمته أول ترجمة لمعاني القرآن الكريم يكتبها بالإنجليزية مسلم، حيث كانت الترجمات الموجودة بتلك اللغة من صنع [[مستشرق|المستشرقين]] أو القساوسة، وهؤلاء بالطبع حرفوا الكلم عن موضعه إما عن عمد أو جهل.<ref>[http://www.alriyadh.com/Contents/05-03-2004/Mainpage/LOCAL1_14710.php "مارمادوك"ابن القسيس شارلز بكثال يترجم القرآن الكريم إلى الإنجليزية] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20160304200106/http://www.alriyadh.com/Contents/05-03-2004/Mainpage/LOCAL1_14710.php |date=04 مارس 2016}}</ref>
* [[عبد الله يوسف علي]] {{إنج|Abdullah Yusuf Ali}} وهذه الترجمة كان يستخدمها الشيخ [[أحمد ديدات]] في مناظراته، وينصح الجميع باستخدامها. وأهم ما يميز هذه الترجمة هو احتوائها على تفسير سهل وبسيط لمعظم الآيات.
* [[توماس بالنتين إرفينغ]] (حاج تعليم علي أبو نصر) {{إنج|Thomas Ballantine Irving}} أول من ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية الأميركية في عام 1985. وقد اسلم إرفينغ الذي كان يجيد اللغات الإنجليزية الأمريكية، والعربية والإسبانية في عام 1950 اي في الخامسة والثلاثين من عمره بمدينة "[[تورونتو|تورنتو]]" الكندية.<ref>[http://www.almanar.com.lb/adetails.php?eid=239559 أروينغ؛ أول من ترجم القرآن الكريم الى اللغة الإنجليزية الأميركية] {{وصلة مكسورة|date= سبتمبر 2017 |bot=JarBot}} {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20160305011220/http://www.almanar.com.lb/adetails.php?eid=239559 |date=05 مارس 2016}} </ref>
* [[مؤسسة آل البيت للفكر الإسلامي|مؤسسة آل البيت الملكية للفكر الإسلامي]] {{إنج|Royal Aal al-Bayt Institute}}<ref>[http://www.altafsir.com/ViewTranslations.asp?Ayah=0&Display=yes&Language=2&LanguageID=2&SoraNo=1&TranslationBook=10 Royal Aal al-Bayt Institute Translation] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170921203018/http://www.altafsir.com:80/ViewTranslations.asp?Display=yes&SoraNo=1&Ayah=0&Language=2&TranslationBook=10&LanguageID=2 |date=21 سبتمبر 2017}}</ref>
* طلال عيتاني {{إنج|Talal Itani}}<ref>[http://www.clearquran.com Quran: English Translation. Clear, Pure, Easy to Read, in Modern English] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20180422120422/http://www.clearquran.com/ |date=22 أبريل 2018}}</ref> وهذه الترجمة اعتمد فيها المترجم على [[اجتهاد إسلامي|الاجتهاد]]، وينصح بها للمبتدئين وصغار السن.
* نور الدين أوزونوغلو {{إنج|Nurettin Uzunoğlu}}<ref>[http://www.semazen.net/show_text_main.php?id=1384&menuId=264 The Holy Qur'an with Translation and Commentaries] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20150924100254/http://www.semazen.net/show_text_main.php?id=1384&menuId=264 |date=24 سبتمبر 2015}}</ref>
* علي أونال {{إنج|Ali Ünal}}<ref>[http://mquran.org/content/section/2/4 The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170920202947/http://mquran.org:80/content/section/2/4 |date=20 سبتمبر 2017}}</ref>
* نذير أحمد {{إنج|Nazeer Ahmed}}<ref>[http://historyofislam.com/the-quran The Qur'an: An English Translation] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170630195259/https://historyofislam.com/the-quran/ |date=30 يونيو 2017}}</ref>
* أَمَةُ الرحمن عمر {{إنج|Amatul Rahman Omar}}<ref>[http://islamusa.org/?page_id=5 The Holy Quran, Arabic Text - English Translation] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20161020191147/http://islamusa.org/?page_id=5 |date=20 أكتوبر 2016}}</ref> أول امرأة تترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. وقد اهتمت هذه الترجمة بتوضيح مفهوم الجهاد في الإسلام لغير المسلمين على وجه الخصوص، وبينت أنه شرع للدفاع عن النفس فقط، وأن الإسلام هو دين السلام والحرية، لا يُكره أحداً على اعتقاد ما لا يقبله عقله وضميره.
* صحيح إنترناشيونال {{إنج|Saheeh International}} قام فريق من ثلاث نساء أمريكيات اعتنقوا الإسلام بترجمة معاني القرآن، يتكوَّن الفريق من: أمينة أسامي (أم محمد) {{إنج|Umm Muhammad, Aminah Assami}}، وأمَة الله بانتلي {{إنج|Amatullah J. Bantley}}، وماري كندي {{إنج|Mary M. Kennedy}}. ولدت أم محمد في [[كاليفورنيا الجنوبية]] عام 1940، واعتقنت الإسلام عام 1974 في [[سوريا]]، في عام 1981 انتقلت إلى [[السعودية|المملكة العربية السعودية]]، وتولَّت تدريس [[علم التفسير|التفسير]] و[[الفقه]] الأساسي بالمركز الإسلامي في [[جدة]] منذ 1991، قامت بتأليف ومراجعة أكثر من 80 كتابًا إسلاميًّا مكتوبًا بالإنجليزية معظمها من إصدارات دار "أبو القاسم"، وتعيش مع زوجها في مدينة [[جدة]]، ولديها أبناء متزوِّجون، وأحفاد يعيشون في أماكن متفرِّقة مِن العالم.<ref>[http://www.alukah.net/translations/0/84114 مقابلة شخصية مع أم محمد مترجمة معاني القرآن الصادرة عن مؤسسة صحيح إنترناشيونال]</ref> وهذه الترجمة مبنية على ترجمة [[تقي الدين الهلالي|محمد تقي الدين الهلالي]] ومحمد محسن خان.{{مصدر ناقص}}
* [[تقي الدين الهلالي|محمد تقي الدين الهلالي]] ومحمد محسن خان {{إنج|Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan}} هذه الترجمة مبنية على تفسير [[الطبري]] و[[القرطبي]] و[[ابن كثير]]. وقد تعرّضت هذه الترجمة للنقد الشديد من قبل المسلمين وغير المسلمين بسبب إحتوائها على تفسيرات متطرفة و[[راديكالية]] ومائلة الي العنف<ref>[http://al-quran.info/pages/language/english Al-Quran — Online Quran Project] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170911003558/http://al-quran.info:80/pages/language/english |date=11 سبتمبر 2017}}</ref><ref>[http://theamericanmuslim.org/tam.php/features/articles/through_the_looking_glass_hilali_khan_quran_translation Hilali-Khan Qur'an Translation - The American Muslim] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170727095455/http://theamericanmuslim.org/tam.php/features/articles/through_the_looking_glass_hilali_khan_quran_translation/ |date=27 يوليو 2017}}</ref>
 
=== ترجمات محرفة ===
ترجمات [[أحمدية (طائفة)|القاديانيين]] و[[قرآنيون|القرآنيين]] (منكري الحديث النبوي) وغيرهم:
* [[محمد أسد]] {{إنج|Muhammad Asad}}<ref>[http://al-quran.info/pages/language/english English Quran translations] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170911003558/http://al-quran.info:80/pages/language/english |date=11 سبتمبر 2017}}</ref> حذر الشيخ [[أحمد ديدات]] من استخدام هذه الترجمة.<ref>http://www.ahmed-deedat.net/Files/Articles/Website/B01.jpg</ref>
* شير علي {{إنج|Sher Ali}}<ref>[http://irshad.org/qadianism/trueislm.php Be Aware Of Qadianis' Misinterpretation Of Quran] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20160701114452/http://www.irshad.org:80/qadianism/trueislm.php |date=01 يوليو 2016}}</ref>
* [[أحمد رضا خان|أحمد رضا خان البريلوي]] {{إنج|(Ahmed Raza Khan (Barelvi}}<ref>[http://web.archive.org/web/20021128102829/ahnaaf.tripod.com The Fitnah of Ahmad Raza Khan Barelwi]</ref><ref>[http://www.ahya.org/tjonline/eng/01/02chp1.html The Jamaat Tableegh and the Deobandis: A Critical Analysis of their Beliefs, Books and Dawah by Sajid Abdul-Kayum] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20161030032748/http://www.ahya.org:80/tjonline/eng/01/02chp1.html |date=30 أكتوبر 2016}}</ref><ref>Islam in Britain: Past, Present and the Future by Mohammad Shahid Raza</ref><ref>The Book of Unity or Oneness of Allah compiled by Muhammad Iqbal Kailani</ref><ref>[http://islamqa.org/hanafi/darululoomtt/52180 ?Was Ahmad Raza Khan a Mujaddid or a reliable scholar? Are his works recommended] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170608042402/http://islamqa.org:80/hanafi/darululoomtt/52180 |date=08 يونيو 2017}}</ref>
* [[رشاد خليفة]] {{إنج|Rashad Khalifa}}<ref>[http://www.islamist-movements.com/8026 رشاد خليفة مدعي النبوة.. حياته.. آراؤه وعلاقته بالقذافي] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170926171909/http://www.islamist-movements.com:80/8026 |date=26 سبتمبر 2017}}</ref><ref>[http://www.answering-christianity.com/rk_cult_exposed.htm The Rashad Khalifa Cult Exposed] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20171015222253/http://www.answering-christianity.com:80/rk_cult_exposed.htm |date=15 أكتوبر 2017}}</ref>
* شبير أحمد {{إنج|Shabbir Ahmed}}<ref>[http://qxpexposed.blogspot.com Exposing Dr. Shabbir Ahmed] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170810064917/http://qxpexposed.blogspot.com:80/ |date=10 أغسطس 2017}}</ref> هذا المترجم من جماعة [[قرآنيون|القرآنيين]] (منكري الحديث النبوي).
* أديب يوكسل {{إنج|Quran: A Reformist Translation, by Edip Yuksel, Layth al-Shaiban and Martha Nafeh-Schulte}}<ref>[http://www.alarabiya.net/articles/2008/03/11/46777.html "الكفار المسلمون" يعقدون مؤتمرهم الأول بأمريكا لإلغاء "السنة"] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20171016113242/http://www.alarabiya.net:80/articles/2008/03/11/46777.html |date=16 أكتوبر 2017}}</ref>
* {{إنج|The Qur'an: A Monotheist Translation by The Monotheist Group}}<ref>[http://www.answering-christianity.com/refutation_to_quranists.htm Refutation to the Quranists] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20171008015140/http://answering-christianity.com:80/refutation_to_quranists.htm |date=08 أكتوبر 2017}}</ref>
* [[طاهر القادري|محمد طاهر القادري]] {{إنج|Muhammad Tahir-ul-Qadri}}<ref>[http://nation.com.pk/international/10-Jan-2013/al-azhar-scholars-expose-tahirul-qadri Al-Azhar scholars expose Tahirul Qadri]</ref><ref>[http://www.deenulhaqq.org/heretics/175-fakers/465-fake-sheikh-tahir-ul-qadri Al-Azhar Scholars Expose Tahir-ul-Qadri as a Fraud, Fake Sheikh] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20150930060518/http://www.deenulhaqq.org:80/heretics/175-fakers/465-fake-sheikh-tahir-ul-qadri |date=30 سبتمبر 2015}}</ref>
 
=== ترجمات غير المسلمين ===
سطر 51:
== الترجمات الفرنسية ==
* [[محمد حميد الله]] {{فرن|Muhammad Hamidullah}}<ref>[http://tanzil.net/#trans/fr.hamidullah/1:1 Le Noble Coran et la traduction en langue française de ses sens]</ref>
* محمد شيادمي {{فرن|Mohammed Chiadmi}}<ref>[http://www.lenoblecoran.fr/mohammed-chiadmi Le Noble Coran: Nouvelle traduction française du sens de ses versets] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20171019075136/http://www.lenoblecoran.fr:80/mohammed-chiadmi/ |date=19 أكتوبر 2017}}</ref>
 
== الترجمات الألمانية ==
سطر 67:
 
== الترجمات الإسبانية ==
* دار النشر الإسلامي الدولي {{إسبانية|IIPH - International Islamic Publishing House}}<ref>[http://www.nurelislam.com/coran El SAGRADO CORÁN - Nurelislam] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20171022064430/http://www.nurelislam.com:80/coran/ |date=22 أكتوبر 2017}}</ref><ref>[http://noblecoran.com/index.php/coran-traducido/traduccion-iiph IIPH] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20171008210241/http://noblecoran.com:80/index.php/coran-traducido/traduccion-iiph |date=08 أكتوبر 2017}}</ref>
* رابطة الطلاب المسلمين في [[جامعة ولاية أوريغون]] {{إسبانية|La Asociación Estudiantil Musulmana de Oregon State University}}
* عبد الغني ميلارا نابيو {{إسبانية|Abdel Ghani Melara Navío}}<ref>[http://noblecoran.com/index.php/coran-traducido/traduccion-de-abdel-ghani-melara Traduccion-Comentario Del Noble Coran] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20171015232935/http://noblecoran.com:80/index.php/coran-traducido/traduccion-de-abdel-ghani-melara |date=15 أكتوبر 2017}}</ref> وقد تمت مراجعة الترجمة من قبل اللجنة العلمية ب[[مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف|مجمع الملك فهد لطباعة المصحف]]. ملحوظة: تحتوي هذه الترجمة على بعض التفسيرات المتطرفة حول مفهوم [[جهاد|الجهاد]] و[[نسخ (إسلام)|النسخ]] في القرآن.
 
== الترجمات السويدية ==
* محمد كنوت برنستروم {{سويدية|Mohammed Knut Bernström}} دبلوماسي سويدي سابق، اعتنق الإسلام وصاحب خبرة طويلة بشؤون العالم العربي.<ref>[http://daharchives.alhayat.com/issue_archive/Hayat%20INT/1999/6/9/%D8%B9%D9%86-%D8%B1%D8%B3%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A7%D9%93%D9%86-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%88%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A9.html عن "رسالة القرآن" باللغة السويدية] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20160304221810/http://daharchives.alhayat.com/issue_archive/Hayat%20INT/1999/6/9/%D8%B9%D9%86-%D8%B1%D8%B3%D8%A7%D9%84%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A7%D9%93%D9%86-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B3%D9%88%D9%8A%D8%AF%D9%8A%D8%A9.html |date=04 مارس 2016}}</ref>
 
== الترجمات البلغارية ==
* تسفيتان تيوفانوف {{بلغارية|Цветан Теофанов}} [[بروفسور|أستاذ]] الأدب العربي في [[جامعة صوفيا]] ببلغاريا، ورئيس قسم اللغة العربية وعميد كلية اللغات الكلاسيكية والحديثة، اعتنق [[الإسلام]] وهو أول من ترجم القرآن الكريم من الأصل العربي إلى [[اللغة البلغارية]]، يذكر ان [[القرآن|القرآن الكريم]] سبق وان تُرجم إلى البلغارية، لكن ليس من الأصل العربي وانما من التركية والروسية والألمانية، كما ان ترجمة الدكتور تيوفانوف تتميز عن التراجم السابقة باعتمادها على كتب [[علم التفسير|التفسير]].<ref>[http://archive.aawsat.com/details.asp?article=161353&issueno=8883 أكاديمي بلغاري مسلم: انهيار النظام الشيوعي في بلغاريا دفع المسلمين للعودة إلى جذورهم الإسلامية] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20160304201439/http://archive.aawsat.com/details.asp?article=161353&issueno=8883 |date=04 مارس 2016}}</ref>
 
== الترجمات الروسية ==
* إيمان فاليريا بوروخوفا {{روسية|Иман Валерия Порохова}} كاتبة وباحثة روسية، اعتنقت الدين الإسلامي، أول مترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الروسية والتي تم الإعتراف بها من قبل أكاديمية العلوم الإسلامية في [[جامعة الأزهر]] في القاهرة. خريجة معهد اللغات الأجنبية، وكذلك كلية الفلسفة ب[[جامعة موسكو]] الحكومية. عضو في الأكاديمية الروسية للعلوم الطبيعية، أستاذة في [[جامعة القاهرة]]، عضو اتحاد الكتاب الروس، عضو أكاديمية العلوم الإنسانية. حائزة على ميدالية "من اجل الوحدة الدينية" من الإدارة الدينية لمسلمي الإقليم الأوروبي من [[روسيا]].<ref>[http://arabic.rt.com/prg/telecast/13859-%D8%A5%D9%8A%D9%85%D8%A7%D9%86_%D9%81%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%A7_%D8%A8%D9%88%D8%B1%D9%88%D8%AE%D9%88%D9%81%D8%A7/ إيمان فاليريا بوروخوفا]</ref>
عاشت بين [[دمشق]] وريفها أكثر من 10 سنوات مع زوجها الطبيب [[محمد سعيد الرشد|محمد الرشد]] من مدينة [[دير عطية]] في [[محافظة ريف دمشق|ريف دمشق]]، والد زوجها الشيخ سعيد من علماء [[جبال القلمون|القلمون]] في سورية ولديه مكتبة غنية بتفاسير القرآن الكريم. شكّل [[شيخ الجامع الأزهر|شيخ الأزهر]] السابق الدكتور [[جاد الحق علي جاد الحق]] لجنة من خمسة أشخاص: ثلاثة عرب وروسيَان مسلمان يعرفون اللغتين بشكل جيد لمراجعة الترجمة. قالت فاليريا:"أرسل الشيخ [[زايد بن سلطان آل نهيان|زايد بن سلطان]] رحمه الله رسالة إلى أكاديمية الأزهر، حيث أراد أن يتأكد من صحة وسلامة الترجمة، وبعد تأكيد الأزهر لسلامة الترجمة تمت طباعة 25 ألف نسخة بتمويل من الشيخ زايد، وكل صحف [[الإمارات العربية المتحدة|الإمارات]] وقتها كتبت: الشيخ زايد يطبع 25 ألف نسخة بالروسية من ترجمة إيمان فاليريا بوروخوفا، وتمت حتى الآن طباعة نصف مليون نسخة والحمد لله، حيث قام الكثير بطباعة ترجمتنا مثل الشيخ [[عبد العزيز عبد الله الغرير|عبدالله الغرير]] من [[دبي]]، وكذلك محسنون من السعودية والكويت وقطر و[[كازاخستان]] و[[داغستان]]".<ref>[http://daharchives.alhayat.com/issue_archive/Hayat%20INT/2011/11/12/%D9%81%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%A7-%D8%A8%D9%88%D8%B1%D9%88%D8%AE%D9%88%D9%81%D8%A7-%D8%AA%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A7%D9%93%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9.html فاليريا بوروخوفا تتعلم "العربية" وتترجم القرآن الى الروسية] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20160822054344/http://daharchives.alhayat.com/issue_archive/Hayat%20INT/2011/11/12/%D9%81%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%B1%D9%8A%D8%A7-%D8%A8%D9%88%D8%B1%D9%88%D8%AE%D9%88%D9%81%D8%A7-%D8%AA%D8%AA%D8%B9%D9%84%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A7%D9%93%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%89-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9.html |date=22 أغسطس 2016}}</ref>
* محمد نوري عثمانوف {{روسية|Магомед-Нури Османович Османов}} وهو عالم من جمهورية [[داغستان]]، أستاذ في كلية التاريخ ورئيس كلية الدراسات الشرقية في جمهورية داغستان، عمل نوري عثمانوف لمدة عقدين من الزمن على ترجمة معاني القرآن الكريم.
تقول انّا دولينا بروفسيرة قسم الآداب العربية للكلية الشرقية [[جامعة سانت بطرسبرغ الحكومية|لجامعة بطرسبورغ]]، لقد اراد نوري عثمانوف ان تكون الترجمة مفهومة جداً للمسلم المعاصر، وللانسان الذي يجهل اللغة العربية. لقد ترجم بلغة روسية جيدة مع استخدام تعابير ومفردات تسهل عملية الفهم، كما جاء النص متماسكاً ومفهوماً. وقد تم انجاز عمل كبير في تحرير الترجمة، حيث شارك فيها علماء الدراسات الاسلامية المعروفين في [[موسكو]] و[[سانت بطرسبرغ|بطرسبورغ]]، بما في ذلك على سبيل المثال، المدير الحالي لمعهد الاستشراق البروفيسور [[فيتالي نعومكين]] وهذا يعني انه تم انجاز عمل اكاديمي جدي في هذا المجال، كما تقول انا دولينا.<ref>[http://arabic.sputniknews.com/arabic.ruvr.ru/2010/05/10/7599218/ برنامج "الانسان والثقافة" ليوم 10 مايو/ايار 2010] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20150922035701/http://arabic.sputniknews.com/arabic.ruvr.ru/2010/05/10/7599218/ |date=22 سبتمبر 2015}}</ref>
* سمية العفيفي وعبد السلام المنسي {{روسية|Сумайя Мухаммад Афифи & Абдель Салям эль-Манси}} د‏.‏ سمية عفيفي أستاذة [[لغة روسية|اللغة الروسية]] بقسم [[لغات سلافية|اللغات السلافية]] بكلية الألسن [[جامعة عين شمس]]، وتمت الترجمة تحت إشراف [[الأزهر (توضيح)|الأزهر]]، و[[وزارة الأوقاف (مصر)|وزارة الأوقاف المصرية]]، والمركز الأعلى للشؤون الإسلامية، ولاقت هذه الترجمة قبولاً واستحسانًا لدى الشعوب الناطقة بالروسية.<ref>[http://www.al-eman.com/%D8%B1%D9%88%D8%B6%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A9/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A%20%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86..%20%D8%A5%D9%84%D9%89%20%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9/i13490&p34 ترجمة معاني القرآن إلى الروسية]</ref><ref>[http://www.ahram.org.eg/Archive/2001/12/1/WOMN1.HTM د‏.‏ سمية عفيفي‏..‏ أول مترجمة لمعاني القرآن الكريم للغة الروسية] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20160310125622/http://www.ahram.org.eg/Archive/2001/12/1/WOMN1.HTM |date=10 مارس 2016}}</ref> ولابد من الإشارة إلى ان غالبية التراجم إلى الروسية تمت من لغات آخرى غير العربية، وتستثني من ذلك ترجمة سابلوكوف و[[إغناطيوس كراتشكوفسكي|كراتشكوفسكي]] والباحثين المصريين المنسي والعفيفي.<ref>[http://arabic.rt.com/news/613285-%D9%82%D8%A8%D9%84_50_%D8%B9%D8%A7%D9%85%D8%A7_%D8%B5%D8%AF%D8%B1%D8%AA_%D8%A3%D9%88%D9%84_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%83%D8%A7%D8%AF%D9%8A%D9%85%D9%8A%D8%A9_%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D9%89_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9/ قبل 50 عاما صدرت أول ترجمة اكاديمية لمعاني القرآن الكريم الى اللغة الروسية] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20150914204027/http://arabic.rt.com/news/613285-%D9%82%D8%A8%D9%84_50_%D8%B9%D8%A7%D9%85%D8%A7_%D8%B5%D8%AF%D8%B1%D8%AA_%D8%A3%D9%88%D9%84_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%83%D8%A7%D8%AF%D9%8A%D9%85%D9%8A%D8%A9_%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D9%89_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9/ |date=14 سبتمبر 2015}}</ref>
* إلمير كولييف {{روسية|Эльми́р Рафаэ́ль оглы́ Кули́ев}} قضت محكمة روسية في مدينة [[نوفوروسياسك|نوفوروسيسك]] بجنوب [[روسيا]] بحظر الترجمة التي أعدها الباحث [[أذربيجان|الأذربيجاني]] إلمير كولييف ونشرت في [[السعودية]] عام 2002 لأنها تنتهك القانون الفيدرالي الذي يحظر نشر [[تطرف|مواد متطرفة]]، بسبب وجود تأويلات وتفسيرات لمفهوم [[جهاد|الجهاد]] فيها، يؤدِّي إلى خلق أجواء [[تطرف|التطرّف]]، وتأسيس التربة الخصبة لها.<ref>[http://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/oct/08/russian-court-bans-quran-translation Russian court bans Qur'an translation] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20171217041604/https://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/oct/08/russian-court-bans-quran-translation |date=17 ديسمبر 2017}}</ref> ثم فيما بعد رفع القضاء الروسي الحظر عن الترجمة بعد حظرها لمخالفتها المادة 282 من [[قانون جنائي|القانون الجنائي]].<ref>[http://arabic.rt.com/news/637749-%D9%85%D8%AD%D9%83%D9%85%D8%A9_%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9_%D8%AA%D9%84%D8%BA%D9%8A_%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1_%D8%AD%D8%B8%D8%B1_%D8%A5%D8%AD%D8%AF%D9%89_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D9%89_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9 محكمة روسية تلغي قرار حظر إحدى ترجمات معاني القرآن الكريم الى اللغة الروسية] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20140902000419/http://arabic.rt.com/news/637749-%D9%85%D8%AD%D9%83%D9%85%D8%A9_%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9_%D8%AA%D9%84%D8%BA%D9%8A_%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1_%D8%AD%D8%B8%D8%B1_%D8%A5%D8%AD%D8%AF%D9%89_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D9%89_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9/ |date=02 سبتمبر 2014}}</ref>
 
== الترجمات التركية ==
* [[محمد حمدي يازر|إلماليلي محمد حمدي يازير]] ({{تركية|Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır}})<ref>[http://www.kuranikerim.com/t_elmalili_index.htm KURAN'I KERİM TEFSİRİ] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20171025054000/http://www.kuranikerim.com:80/t_elmalili_index.htm |date=25 أكتوبر 2017}}</ref><ref>[http://www.semazen.net/show_text_main.php?id=367&menuId=139 KURAN'I KERÝM TÜRKÇE MEALÝ] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20150924100256/http://www.semazen.net/show_text_main.php?id=367&menuId=139 |date=24 سبتمبر 2015}}</ref>
* [[علي بولاج]] ({{تركية|Ali Bulaç}})<ref>[http://www.kuran-meali.com Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı - Ali Bulaç] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20170919080009/http://kuran-meali.com/ |date=19 سبتمبر 2017}}</ref>
 
== الترجمات الألبانية ==
* شريف أحمدي {{ألب|Sherif Ahmeti}} الشيخ شريف أحمدي ولد في [[كوسوفا]] عام 1920، وتوفى بها عام 1998.
* فاتي مهديو {{ألب|Feti Mehdiu}} وكانت أول طباعة كاملة لترجمة القرآن [[لغة ألبانية|باللغة الألبانية]] تمّت عام 1985م، وهي التي قام بها فاتي مهديو أستاذ الدراسات الإسلامية والعربية ب[[جامعة بريشتينا]]، وتم تداول هذه الترجمة فقط وسط [[ألبان]] إقليم [[كوسوفا]]، والألبان المهاجرين في الخارج، بينما لم تتح الفرصة للألبان في دولة [[ألبانيا]] تداول هذه الترجمة نتيجة منع النظام [[شيوعية|الشيوعي]] آنذاك أي مظهر من مظاهر الدين وتعلمه. وفي عام 2000م أعيد طباعتها بإقليم كوسوفا.<ref>[http://www.alhassanain.com/arabic/magazin/noor_al_islam/127-128/5.html مراحل ترجمة القرآن في ألبانيا] {{Webarchive|url=http://web.archive.org/web/20160305010850/http://www.alhassanain.com/arabic/magazin/noor_al_islam/127-128/5.html |date=05 مارس 2016}}</ref>
* حسن أفندي ناهي {{ألب|Hasan Efendi Nahi}}
==الترجمات الإندونيسية==