سبيرو: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
وسم: تعديل مصدر 2017
سطر 7:
 
== الترجمة العربية ==
تم ترجمة بعض مغامرات سبيرو للعربية في مجلة بساط الريح اللبنانية مع تغيير بعض الأسماء: سبيرو و فانتازيووفانتازيو أصبحا فريد و مفيد، وومفيد، السنجابوالسنجاب سبيب أصبح زبيب، مع تعريب العديد من أسماء الشخصيات الثانوية. حافظ المرسوبيلامي على اسمه كما هو في النسخ العربية. من الجدير بالذكر أن قصص غاستون ترجمت هي الأخرى في بساط الريح (..) أغلب القصص طبعت بالأسود و الأحمروالأحمر فقط.
* 4: "سبيرو و الورثةوالورثة": ترجمت تحت عنوان "الوارث الوحيد".
نشرت على أجزاء في بساط الريح النشرة الأولى (الستينات) ...، أعيد نشرها في مجلد واحد في سلسلة "أمتع القصص" في الثمانينات عن بساط الريح في العدد السادس.
* 5: "سبيرو و لصوصولصوص المرسوبيلامي" : ترجمت تحت عنوان "فريد وومفيد مفيد و سارقووسارقو المرسوبيلامي" .
نشرت على أجزاء في بساط الريح النشرة الأولى (الستينات) ... ، كان من المراد إعادة نشرها في سلسلة "أمتع القصص" في الثمانينات عن بساط الريح في العدد الثاني عشر، لكن السلسلة توقفت عند العدد التاسع.
 
صدرت بعض القصص (..) أيضا بالعربية في مجلة بلبل (التي نشرت أيضا قصص سيدريك و بابيروسوبابيروس بأسماء عربية في سنواتها الأولى) و فيوفي مجلة باسم.
 
وقع إنتاج سلسلة رسوم متحركة من 26 حلقة عن سبيرو تمت دبلجتها للعربية في التسعينات مع الاحتفاظ بنفس الأسماء الأصلية من قبل شركة أردنية. كما وقع دبلجة سلسلتي الرسوم المتحركة الفرنسية المقتبسة عن المرسوبيلامي بواسطة شركة سيتي أرت اللبنانية.
 
 
{{شريط بوابات|فرنسا|أدب أطفال|إعلام}}
{{بذرة مجلة}}
 
{{شريط بوابات|فرنسا|إعلام}}
[[تصنيف:بلجيكا في الخيال]]
[[تصنيف:شخصيات رسوم متحركة]]