افتح القائمة الرئيسية

تغييرات

تم إزالة 445 بايت، ‏ قبل سنة واحدة
 
ونصف المقطوعات في عمل فيتسجيرالد تقريبًا ترجمات أو إعادة صياغة للرباعيات المنسوبة إلى عمر الخيام. وهناك من يضيف إلى الرباعيات بضع مقطوعات لشعراء فرس آخرين. هذا بالإضافة إلى أن فيتسجيرالد قام بتأليف بضع مقطوعات في الطبعات الأولى من ترجمته.
النقطةأما الأخرىبالنسبة التي أود التطرق إليها هي الترجماتللترجمات العربية لرباعيات الخيام فأمامي الآنفهناك قائمةالعديد تحتويممن علىقاموا أكثربترجمتها من ثلاثينأمثال اسماًأحمد لمنزكي ترجمأبو رباعياتهشادي، إلىإبراهيم اللغةالمازني، العربية.علي وطبعاًمحمود تتحدثطه، المصادرمحمد عنالسباعي، خمسينعباس مترجماًالعقاد، ولكنغنيمي كماهلال، قلتأحمد قدرامي توصلتوغيرهم إلى هذااللغة العددالعربية. وهؤلاء منهم من ترجم بعض الرباعيات ومنهم من عرّب عدداً كبيراً منها يصل زهاء ثلاثمائة وخمسين رباعية كما للزهاوي ولكن صاحب الرقم القياسي هو العراقي الآخر، أي عبد الحق فاضل الذي ترجم ثلاثمائة وواحد وثمانين رباعية.{{citation needed}}
 
لاقت رباعيات الخيام رواجاً كبيراً في العالم العربي وخاصة بعد أن ترجمها أحمد رامي وغنتها سيدة الغناء العربي الراحلة [[أم كلثوم]] بغنائها،، مما أمّن انتشارها لدى شريحة أكبر من القُرّاء والسامعين في العالم العربي، على سبيل المثال:
ومن ناحية أخرى فالكثير ممن ترجموا للخيام هم من مشاهير الأدب العربي المعاصر. ففي مصر ترجم له أحمد زكي أبو شادي، إبراهيم المازني، علي محمود طه، محمد السباعي، عباس العقاد، غنيمي هلال، أحمد رامي وغيرهم.
 
لاقت رباعيات الخيام رواجاً كبيراً في العالم العربي وخاصة بعد أن ترجمها أحمد رامي وغنتها سيدة الغناء العربي الراحلة [[أم كلثوم]] بغنائها، مما أمّن انتشارها لدى شريحة أكبر من القُرّاء والسامعين في العالم العربي، على سبيل المثال:
 
<center>
60٬702

تعديل