ترجمة القرآن: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
JarBot (نقاش | مساهمات)
ط بوت:تدقيق إملائي (تجريبي)
JarBot (نقاش | مساهمات)
ط بوت:تدقيق إملائي (تجريبي)
سطر 81:
* محمد نوري عثمانوف {{روسية|Магомед-Нури Османович Османов}} وهو عالم من جمهورية [[داغستان]]، أستاذ في كلية التاريخ ورئيس كلية الدراسات الشرقية في جمهورية داغستان، عمل نوري عثمانوف لمدة عقدين من الزمن على ترجمة معاني القرآن الكريم.
تقول انّا دولينا بروفسيرة قسم الآداب العربية للكلية الشرقية [[جامعة سانت بطرسبرغ الحكومية|لجامعة بطرسبورغ]]، لقد اراد نوري عثمانوف ان تكون الترجمة مفهومة جداً للمسلم المعاصر، وللانسان الذي يجهل اللغة العربية. لقد ترجم بلغة روسية جيدة مع استخدام تعابير ومفردات تسهل عملية الفهم، كما جاء النص متماسكاً ومفهوماً. وقد تم انجاز عمل كبير في تحرير الترجمة، حيث شارك فيها علماء الدراسات الاسلامية المعروفين في [[موسكو]] و[[سانت بطرسبرغ|بطرسبورغ]]، بما في ذلك على سبيل المثال، المدير الحالي لمعهد الاستشراق البروفيسور [[فيتالي نعومكين]] وهذا يعني انه تم انجاز عمل اكاديمي جدي في هذا المجال، كما تقول انا دولينا.<ref>[http://arabic.sputniknews.com/arabic.ruvr.ru/2010/05/10/7599218/ برنامج "الانسان والثقافة" ليوم 10 مايو/ايار 2010]</ref>
* سمية العفيفي وعبد السلام المنسي {{روسية|Сумайя Мухаммад Афифи & Абдель Салям эль-Манси}} د‏.‏ سمية عفيفي أستاذة [[لغة روسية|اللغة الروسية]] بقسم [[لغات سلافية|اللغات السلافية]] بكلية الألسن [[جامعة عين شمس]]، وتمت الترجمة تحت إشراف [[الأزهر (توضيح)|الأزهر]]، و[[وزارة الأوقاف (مصر)|وزارة الأوقاف المصرية]]، والمركز الأعلى للشؤون الإسلامية، ولاقت هذه الترجمة قبولاً واستحسانًا لدى الشعوب الناطقة بالروسية.<ref>[http://www.al-eman.com/%D8%B1%D9%88%D8%B6%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D8%A7%D8%A9/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9%20%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A%20%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86..%20%D8%A5%D9%84%D9%89%20%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9/i13490&p34 ترجمة معاني القرآن إلى الروسية]</ref><ref>[http://www.ahram.org.eg/Archive/2001/12/1/WOMN1.HTM د‏.‏ سمية عفيفي‏..‏ أول مترجمة لمعاني القرآن الكريم للغة الروسية]</ref> ولابد من الاشارةالإشارة إلى ان غالبية التراجم إلى الروسية تمت من لغات آخرى غير العربية، وتستثني من ذلك ترجمة سابلوكوف و[[إغناطيوس كراتشكوفسكي|كراتشكوفسكي]] والباحثين المصريين المنسي والعفيفي.<ref>[http://arabic.rt.com/news/613285-%D9%82%D8%A8%D9%84_50_%D8%B9%D8%A7%D9%85%D8%A7_%D8%B5%D8%AF%D8%B1%D8%AA_%D8%A3%D9%88%D9%84_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9_%D8%A7%D9%83%D8%A7%D8%AF%D9%8A%D9%85%D9%8A%D8%A9_%D9%84%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D9%89_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9/ قبل 50 عاما صدرت أول ترجمة اكاديمية لمعاني القرآن الكريم الى اللغة الروسية]</ref>
* إلمير كولييف {{روسية|Эльми́р Рафаэ́ль оглы́ Кули́ев}} قضت محكمة روسية في مدينة [[نوفوروسياسك|نوفوروسيسك]] بجنوب [[روسيا]] بحظر الترجمة التي أعدها الباحث [[أذربيجان|الأذربيجاني]] إلمير كولييف ونشرت في [[السعودية]] عام 2002 لأنها تنتهك القانون الفيدرالي الذي يحظر نشر [[تطرف|مواد متطرفة]]، بسبب وجود تأويلات وتفسيرات لمفهوم [[جهاد|الجهاد]] فيها، يؤدِّي إلى خلق أجواء [[تطرف|التطرّف]]، وتأسيس التربة الخصبة لها.<ref>[http://www.theguardian.com/books/booksblog/2013/oct/08/russian-court-bans-quran-translation Russian court bans Qur'an translation]</ref> ثم فيما بعد رفع القضاء الروسي الحظر عن الترجمة بعد حظرها لمخالفتها المادة 282 من [[قانون جنائي|القانون الجنائي]].<ref>[http://arabic.rt.com/news/637749-%D9%85%D8%AD%D9%83%D9%85%D8%A9_%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9_%D8%AA%D9%84%D8%BA%D9%8A_%D9%82%D8%B1%D8%A7%D8%B1_%D8%AD%D8%B8%D8%B1_%D8%A5%D8%AD%D8%AF%D9%89_%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A7%D8%AA_%D9%85%D8%B9%D8%A7%D9%86%D9%8A_%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86_%D8%A7%D9%84%D9%83%D8%B1%D9%8A%D9%85_%D8%A7%D9%84%D9%89_%D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9_%D8%A7%D9%84%D8%B1%D9%88%D8%B3%D9%8A%D8%A9 محكمة روسية تلغي قرار حظر إحدى ترجمات معاني القرآن الكريم الى اللغة الروسية]</ref>