الخبز الحافي: الفرق بين النسختين

[مراجعة غير مفحوصة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
محتوى
سطر 39:
عنوان هذه الرواية بالنسبة للقارئ العربي يحيل على ''حياة الكفاف'' ذلك أن الخبز غير مقصود في حد ذاته. لكن صديقه الروائي الطاهر بنجلون اختار ترجمة عنوان شكري بعنوان وسيط خاص بالقارئ الفرنكوفوني: {{فرن|"Le Pain Nu"}}، أي "الخبز العاري". ف"الخبز" كما يراها الطاهر بنجلون من خلال عنوانه الفرنسي قد تكون "وجبة لوحدها".
 
أما الترجمة الإنجليزية التي أنجزها الكاتب الأمريكي بول باولز وعنونهاوعنوانها {{إنج|"For Bread Alone"}}، أي "من أجل الخبز وحده".
 
== السينما ==