رباعيات الخيام: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][مراجعة غير مفحوصة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
الرجوع عن تعديل معلق واحد من كوراي إلى نسخة 22608401 من Mervat Salman.
وسمان: تحرير من المحمول تعديل ويب محمول
سطر 96:
[[ملف:Rubaiyat Morris Burne-Jones Manuscript.jpg|تصغير|]]
 
أشهر ترجمة للرباعيات إلى اللغات الأجنبية هي الترجمة [[الإنجليزية]] التي قام بها الكاتب البريطاني [[إدوارد فيتسجيرالد]]. وقد نُشرت ترجمة فيتسجيرالد في أربع طبعات أعوام [[1859]]، [[1868]]، [[1872]]، [[1879]]. والطبعتان الأخرىانالأخيرتان تشكل كل منهما قصيدة من 101 رباعية. وتصف القصيدة يومًا بطوله من الفجر حتى المساء، مليئًا بالمتعة والبهجة، وبكثير من الحالات النفسية. وتشكو بعض المقطوعات من قِصر العمر ومن ظُلم الدنيا. بينما تتغنّى مقطوعات أخرى بالزهور أو العشق، أو الربيع، أو الخمر.
 
ونصف المقطوعات في عمل فيتسجيرالد تقريبًا ترجمات أو إعادة صياغة للرباعيات المنسوبة إلى عمر الخيام. وهناك من يضيف إلى الرباعيات بضع مقطوعات لشعراء فرس آخرين. هذا بالإضافة إلى أن فيتسجيرالد قام بتأليف بضع مقطوعات في الطبعات الأولى من ترجمته.