أتراك كريت: الفرق بين النسختين

[نسخة منشورة][نسخة منشورة]
تم حذف المحتوى تمت إضافة المحتوى
ط بوت:استبدال وصلات السحرية.+صيانة المراجع
ط بوت: تعريب وصيانة وتجميل.
سطر 2:
|مجموعة = مسلمى كريت<br/>(Giritli Müsülmanlar)
|صورة =
{{imageImage array|perrow=3|width=90|height=95
| image1 = Giritli Ali Aziz Efendi.jpg | caption1 = [[عزيز أفندى الجريتلى]]
| image2 = Ismail Fazil Pasha.jpg | caption2 = [[إسماعيل فاضل باشا]]
سطر 30:
 
=== الأدب ===
الأتراك في كريت أصدروا منتج أدبي متنوع، مما يؤدي الباحث بتصنيفها باسم "المدرسة الكريتية" التي تضم إحدى وعشرين شاعراً حيث طوروها ضمن ديوان الشعر العثمانية أو الأدب الشعبي التركي خاصة في القرن ال18<ref>{{cite webمرجع ويب| url = http://www.hbektas.gazi.edu.tr/portal/html/modules.php?name=News&file=article&sid=541 (full text) | title = Cretan Bektashi school in Ottoman Divan poetry |author=Filiz Kılıç|publisher=[[حاج بكتاش ولي|Haji Bektash Veli]] and Turkish Culture Research Center| accessdate=2007-04-30|language=Turkish}} (abstract also in English) Aside from those cited in the article, the principal men of letters considered to compose the "Cretan school" are; 1. Ahmed Hikmetî Efendi (''also called Bî-namaz Ahmed Efendi'') (? - 1727), 2. Ahmed Bedrî Efendi (? - 1761), 3. Lebib Efendi (? - 1768), 4. Ahmed Cezbî Efendi (? - 1781), 5. Aziz Ali Efendi (? - 1798), 6. İbrahim Hıfzî Efendi (? - ?), 7. Mustafa Mazlum Fehmî Pasha (1812 - 1861), 8. İbrahim Fehim Bey (1813 - 1861), 9. Yahya Kâmi Efendi (? - ?), 10. Ahmed İzzet Bey (? - 1861), 11. Mazlum Mustafa Pasha (? - 1861), 12. Ahmed Muhtar Efendi (1847 - 1910), 13. Ali İffet Efendi (1869 - 1941).</ref> الشخصية، الصوفية، مواضيع رائعة تكثر في أعمال هؤلاء الرجال من الرسائل، وهو ما يعكس ديناميكية الحياة الثقافية في الجزيرة.
 
طعم وصدى لهذا التقليد يمكن أن ينظر إليها في العبارات أدناه للجريتلى سري باشا (1844-1895):
 
''Fidânsın nev-nihâl-i hüsn ü ânsın âfet-i cânsın''<br/>
''Gül âşık bülbül âşıkdır sana, bir özge cânânsın''<ref>Summary translation: ''نصبة نحيلة أنت، مُطلقة الجمال والنعمة أنت، ومحبة للعقل أنت! فالوردة وقعت في حبك أنت، والبلبل وقع في حبك. والحبيب غير المألوف أنت! (note that "fidân" can mean "sapling" as a [[nounاسم (نحو)]] and "slender" as an [[adjectiveنعت]], and "âfet" has more than one meaning as its [[لغة إنجليزية]] equivalent "affection".)''</ref>
 
التي كانت بالتأكيد موجهة إلى زوجته، الشاعرة والمؤلفة ليلى ساز، وهي نفسها شخصية بارزة في [[الأدب التركي]] والموسيقى الكلاسيكية التركية.